Ramayana

Progress:76.6%

स दृष्ट्वा लक्ष्मणं दीनं शून्ये दशरथात्मजः । पर्यपृच्छत धर्मात्मा वैदेहीमागतं विना ॥ ३-५८-१

Rama, son of Dasaratha, the righteous self, saw Lakshmana downcast and dejected. Seeing him without Sita, Rama enquired ॥ 3-58-1॥

english translation

sa dRSTvA lakSmaNaM dInaM zUnye dazarathAtmajaH । paryapRcchata dharmAtmA vaidehImAgataM vinA ॥ 3-58-1

hk transliteration by Sanscript

प्रस्थितं दण्डकारण्यं या मामनुजगाम ह । क्व सा लक्ष्मण वैदेही यां हित्वा त्वमिहागतः ॥ ३-५८-२

- 'Where is that princess from Videha who accompanied me when I entered Dandaka forest ? Why have you come here leaving her behind? ॥ 3-58-2॥

english translation

prasthitaM daNDakAraNyaM yA mAmanujagAma ha । kva sA lakSmaNa vaidehI yAM hitvA tvamihAgataH ॥ 3-58-2

hk transliteration by Sanscript

राज्यभ्रष्टस्य दीनस्य दण्डकान्परिधावतः । क्व सा दुःखसहाया मे वैदेही तनुमध्यमा ॥ ३-५८-३

Where is that princess from Videha, a sharer of my sorrows, Sita of slender waist who followed this hapless prince disloged from the kingdom into the Dandaka forest? ॥ 3-58-3॥

english translation

rAjyabhraSTasya dInasya daNDakAnparidhAvataH । kva sA duHkhasahAyA me vaidehI tanumadhyamA ॥ 3-58-3

hk transliteration by Sanscript

यां विना नोत्सहे वीर मुहूर्तमपि जीवितुम् । क्व सा प्राणसहाया मे सीता सुरसुतोपमा ॥ ३-५८-४

Oh ! warrior Lakshmana where is that Sita without whom I have no interest to live for a moment, who was like the daughter of a god and a sustainer of my life? ॥ 3-58-4॥

english translation

yAM vinA notsahe vIra muhUrtamapi jIvitum । kva sA prANasahAyA me sItA surasutopamA ॥ 3-58-4

hk transliteration by Sanscript

पतित्वममराणां वा पृथिव्याश्चापि लक्ष्मण । तां विना तपनीयाभां नेच्छेयं जनकात्मजाम् ॥ ३-५८-५

Oh ! Lakshmana I desire no lordship of the gods or of the entire earth without that daughter of Janaka, that lady of golden complexion. ॥ 3-58-5॥

english translation

patitvamamarANAM vA pRthivyAzcApi lakSmaNa । tAM vinA tapanIyAbhAM neccheyaM janakAtmajAm ॥ 3-58-5

hk transliteration by Sanscript