Ramayana

Progress:73.5%

राज्यभ्रष्टेन दीनेन तापसेन गतायुषा | किं करिष्यसि रामेण मानुषेणाल्पतेजसा || ३-५५-२१

sanskrit

Of what use is Rama who has lost his kingdom, who is depressed and leads an ascetic life and who is a short-lived, lack lustre and a human being. [3-55-21]

english translation

rAjyabhraSTena dInena tApasena gatAyuSA | kiM kariSyasi rAmeNa mAnuSeNAlpatejasA || 3-55-21

hk transliteration

भजस्व सीते मामेव भर्ताहं सदृशस्तव | यौवनं ह्यध्रुवं भीरु रमस्वेह मया सह || ३-५५-२२

sanskrit

Oh ! Sita take refuge only in me. I am a befitting husband to you. Oh ! timid one youth is impermanent. Enjoy (your life) with me while it lasts. [3-55-22]

english translation

bhajasva sIte mAmeva bhartAhaM sadRzastava | yauvanaM hyadhruvaM bhIru ramasveha mayA saha || 3-55-22

hk transliteration

दर्शने माकृथा बुद्धिं राघवस्य वरानने | कास्य शक्तिरिहागन्तुमपि सीते मनोरथैः || ३-५५-२३

sanskrit

Oh ! lovely Sita, give up the thought of seeing Rama. Where does he possess the power to reach this place even on the mental plane? [3-55-23]

english translation

darzane mAkRthA buddhiM rAghavasya varAnane | kAsya zaktirihAgantumapi sIte manorathaiH || 3-55-23

hk transliteration

न शक्यो वायुराकाशे पाशैर्बद्धुं महाजवः | दीप्यमानस्य वाप्यग्नेर्गृहीतुं विमलां शिखाम् || ३-५५-२४

sanskrit

It is not possible to bind the wind blowing at high speed in the sky. Similarly it is not possible to catch the brilliant glow of flaming fire. [3-55-24]

english translation

na zakyo vAyurAkAze pAzairbaddhuM mahAjavaH | dIpyamAnasya vApyagnergRhItuM vimalAM zikhAm || 3-55-24

hk transliteration

त्रयाणामपि लोकानां न तं पश्यामि शोभने | विक्रमेण नयेद्यस्त्वां मद्बाहुपरिपालिताम् || ३-५५-२५

sanskrit

Oh ! lovely lady, I do not see any one in these three worlds who can, by his valour, take you away from me guarded by my arms. [3-55-25]

english translation

trayANAmapi lokAnAM na taM pazyAmi zobhane | vikrameNa nayedyastvAM madbAhuparipAlitAm || 3-55-25

hk transliteration