1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
•
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:73.5%
राज्यभ्रष्टेन दीनेन तापसेन गतायुषा | किं करिष्यसि रामेण मानुषेणाल्पतेजसा || ३-५५-२१
sanskrit
Of what use is Rama who has lost his kingdom, who is depressed and leads an ascetic life and who is a short-lived, lack lustre and a human being. [3-55-21]
english translation
rAjyabhraSTena dInena tApasena gatAyuSA | kiM kariSyasi rAmeNa mAnuSeNAlpatejasA || 3-55-21
hk transliteration
भजस्व सीते मामेव भर्ताहं सदृशस्तव | यौवनं ह्यध्रुवं भीरु रमस्वेह मया सह || ३-५५-२२
sanskrit
Oh ! Sita take refuge only in me. I am a befitting husband to you. Oh ! timid one youth is impermanent. Enjoy (your life) with me while it lasts. [3-55-22]
english translation
bhajasva sIte mAmeva bhartAhaM sadRzastava | yauvanaM hyadhruvaM bhIru ramasveha mayA saha || 3-55-22
hk transliteration
दर्शने माकृथा बुद्धिं राघवस्य वरानने | कास्य शक्तिरिहागन्तुमपि सीते मनोरथैः || ३-५५-२३
sanskrit
Oh ! lovely Sita, give up the thought of seeing Rama. Where does he possess the power to reach this place even on the mental plane? [3-55-23]
english translation
darzane mAkRthA buddhiM rAghavasya varAnane | kAsya zaktirihAgantumapi sIte manorathaiH || 3-55-23
hk transliteration
न शक्यो वायुराकाशे पाशैर्बद्धुं महाजवः | दीप्यमानस्य वाप्यग्नेर्गृहीतुं विमलां शिखाम् || ३-५५-२४
sanskrit
It is not possible to bind the wind blowing at high speed in the sky. Similarly it is not possible to catch the brilliant glow of flaming fire. [3-55-24]
english translation
na zakyo vAyurAkAze pAzairbaddhuM mahAjavaH | dIpyamAnasya vApyagnergRhItuM vimalAM zikhAm || 3-55-24
hk transliteration
त्रयाणामपि लोकानां न तं पश्यामि शोभने | विक्रमेण नयेद्यस्त्वां मद्बाहुपरिपालिताम् || ३-५५-२५
sanskrit
Oh ! lovely lady, I do not see any one in these three worlds who can, by his valour, take you away from me guarded by my arms. [3-55-25]
english translation
trayANAmapi lokAnAM na taM pazyAmi zobhane | vikrameNa nayedyastvAM madbAhuparipAlitAm || 3-55-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:73.5%
राज्यभ्रष्टेन दीनेन तापसेन गतायुषा | किं करिष्यसि रामेण मानुषेणाल्पतेजसा || ३-५५-२१
sanskrit
Of what use is Rama who has lost his kingdom, who is depressed and leads an ascetic life and who is a short-lived, lack lustre and a human being. [3-55-21]
english translation
rAjyabhraSTena dInena tApasena gatAyuSA | kiM kariSyasi rAmeNa mAnuSeNAlpatejasA || 3-55-21
hk transliteration
भजस्व सीते मामेव भर्ताहं सदृशस्तव | यौवनं ह्यध्रुवं भीरु रमस्वेह मया सह || ३-५५-२२
sanskrit
Oh ! Sita take refuge only in me. I am a befitting husband to you. Oh ! timid one youth is impermanent. Enjoy (your life) with me while it lasts. [3-55-22]
english translation
bhajasva sIte mAmeva bhartAhaM sadRzastava | yauvanaM hyadhruvaM bhIru ramasveha mayA saha || 3-55-22
hk transliteration
दर्शने माकृथा बुद्धिं राघवस्य वरानने | कास्य शक्तिरिहागन्तुमपि सीते मनोरथैः || ३-५५-२३
sanskrit
Oh ! lovely Sita, give up the thought of seeing Rama. Where does he possess the power to reach this place even on the mental plane? [3-55-23]
english translation
darzane mAkRthA buddhiM rAghavasya varAnane | kAsya zaktirihAgantumapi sIte manorathaiH || 3-55-23
hk transliteration
न शक्यो वायुराकाशे पाशैर्बद्धुं महाजवः | दीप्यमानस्य वाप्यग्नेर्गृहीतुं विमलां शिखाम् || ३-५५-२४
sanskrit
It is not possible to bind the wind blowing at high speed in the sky. Similarly it is not possible to catch the brilliant glow of flaming fire. [3-55-24]
english translation
na zakyo vAyurAkAze pAzairbaddhuM mahAjavaH | dIpyamAnasya vApyagnergRhItuM vimalAM zikhAm || 3-55-24
hk transliteration
त्रयाणामपि लोकानां न तं पश्यामि शोभने | विक्रमेण नयेद्यस्त्वां मद्बाहुपरिपालिताम् || ३-५५-२५
sanskrit
Oh ! lovely lady, I do not see any one in these three worlds who can, by his valour, take you away from me guarded by my arms. [3-55-25]
english translation
trayANAmapi lokAnAM na taM pazyAmi zobhane | vikrameNa nayedyastvAM madbAhuparipAlitAm || 3-55-25
hk transliteration