Ramayana

Progress:58.3%

आगमिष्यति ते भर्ता श्रीघ्रं हत्वा मृगोत्तमम् | न च तस्य स्वरो व्यक्तं मायया केन चित्कृतः || ३-४५-१६

sanskrit

Your husband will soon return with the excellent deer killed. Surely it is not his voice. It is contrived by some one's illusory power. [3-45-16]

english translation

AgamiSyati te bhartA zrIghraM hatvA mRgottamam | na ca tasya svaro vyaktaM mAyayA kena citkRtaH || 3-45-16

hk transliteration

गन्धर्वनगरप्रख्या माया सा तस्य रक्षसः | न्यासभूतासि वैदेहि न्यस्ता मयि महात्मना || ३-४५-१७

sanskrit

It is the illusion created by that demon, like the city of the gandharvas. (which does not exist.) Oh ! Vaidehi, the great self ( Rama ) has entrusted your safety to me. [3-45-17]

english translation

gandharvanagaraprakhyA mAyA sA tasya rakSasaH | nyAsabhUtAsi vaidehi nyastA mayi mahAtmanA || 3-45-17

hk transliteration

रामेण त्वं वरारोहे न त्वां त्यक्तुमिहोत्सहे | कृतवैराश्च वैदेहि वयमेतैर्निशाचरैः || ३-४५-१८

sanskrit

I do not wish to leave you here alone, oh ! best of women. Oh Vaidehi, we have developed enmity with the demons since Rama..... - [3-45-18]

english translation

rAmeNa tvaM varArohe na tvAM tyaktumihotsahe | kRtavairAzca vaidehi vayametairnizAcaraiH || 3-45-18

hk transliteration

खरस्य निधनादेव जनस्थानवधं प्रति | राक्षसा विविधा वाचो विसृजन्ति महावने || ३-४५-१९

sanskrit

- killed Khara and the residents of Janasthana. In great forests these demons employed various voices..... - [3-45-19]

english translation

kharasya nidhanAdeva janasthAnavadhaM prati | rAkSasA vividhA vAco visRjanti mahAvane || 3-45-19

hk transliteration

हिंसाविहारा वैदेहि न चिन्तयितुमर्हसि | लक्ष्मणेनैवमुक्ता सा क्रुद्धा संरक्तलोचना || ३-४५-२०

sanskrit

- while wandering and tormenting others. You need not worry about them.' Addressed thus by Lakshmana, Sita got mighty angry. Her eyes turned red..... - [3-45-20]

english translation

hiMsAvihArA vaidehi na cintayitumarhasi | lakSmaNenaivamuktA sA kruddhA saMraktalocanA || 3-45-20

hk transliteration