1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
•
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:56.8%
शङ्कितन्तु समुद्भ्रान्तमुत्पतन्तमिवाम्बरे | दृश्यमानमदृश्यं च वनोद्देशेषु केषुचित् || ३-४४-६
sanskrit
Suspecting that he might be caught, the deer was, as though jumping into the sky. Now it came within sight and now out of sight in the huge forest. [3-44-6]
english translation
zaGkitantu samudbhrAntamutpatantamivAmbare | dRzyamAnamadRzyaM ca vanoddezeSu keSucit || 3-44-6
hk transliteration
छिन्नाभ्रैरिव संवीतं शारदं चन्द्रमण्डलम् | मुहुर्तादेव ददृशे मुहुर्दूरात्प्रकाशते || ३-४४-७
sanskrit
It looked like the autumnal moon surrounded by clouds. (The clouds muffle the Moon and reveal him now and then). He ( Maricha ) was seen now near, now far off. [3-44-7]
english translation
chinnAbhrairiva saMvItaM zAradaM candramaNDalam | muhurtAdeva dadRze muhurdUrAtprakAzate || 3-44-7
hk transliteration
दर्शनादर्शनादेवं सोऽपाकर्षत राघवम् | सुदूरमाश्रमस्यास्य मारीचो मृगतां गतः || ३-४४-८
sanskrit
Maricha, transformed into a deer, pulled Rama away from the hermitage through his exits and entrances. [3-44-8]
english translation
darzanAdarzanAdevaM so'pAkarSata rAghavam | sudUramAzramasyAsya mArIco mRgatAM gataH || 3-44-8
hk transliteration
आसीत् क्रुद्धस्तु काकुत्स्थो विवशस्तेन मोहितः | अथावतस्थे संभ्रान्तश्चायामाश्रित्य शाद्वले || ३-४४-९
sanskrit
Deluded by that deer, Rama got tired, perplexed and angry. Then bewidered, he waited on a grassland under a shade. [3-44-9]
english translation
AsIt kruddhastu kAkutstho vivazastena mohitaH | athAvatasthe saMbhrAntazcAyAmAzritya zAdvale || 3-44-9
hk transliteration
स तमुन्मादयामास मृगरूपो निशाचरः | मृगैः परिवृतो वन्यैरदूरात्प्रत्यदृश्यत || ३-४४-१०
sanskrit
That demon transformed himself into a deer and, surrounded by the animals of the forest at close range, attracted his attention. [3-44-10]
english translation
sa tamunmAdayAmAsa mRgarUpo nizAcaraH | mRgaiH parivRto vanyairadUrAtpratyadRzyata || 3-44-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:56.8%
शङ्कितन्तु समुद्भ्रान्तमुत्पतन्तमिवाम्बरे | दृश्यमानमदृश्यं च वनोद्देशेषु केषुचित् || ३-४४-६
sanskrit
Suspecting that he might be caught, the deer was, as though jumping into the sky. Now it came within sight and now out of sight in the huge forest. [3-44-6]
english translation
zaGkitantu samudbhrAntamutpatantamivAmbare | dRzyamAnamadRzyaM ca vanoddezeSu keSucit || 3-44-6
hk transliteration
छिन्नाभ्रैरिव संवीतं शारदं चन्द्रमण्डलम् | मुहुर्तादेव ददृशे मुहुर्दूरात्प्रकाशते || ३-४४-७
sanskrit
It looked like the autumnal moon surrounded by clouds. (The clouds muffle the Moon and reveal him now and then). He ( Maricha ) was seen now near, now far off. [3-44-7]
english translation
chinnAbhrairiva saMvItaM zAradaM candramaNDalam | muhurtAdeva dadRze muhurdUrAtprakAzate || 3-44-7
hk transliteration
दर्शनादर्शनादेवं सोऽपाकर्षत राघवम् | सुदूरमाश्रमस्यास्य मारीचो मृगतां गतः || ३-४४-८
sanskrit
Maricha, transformed into a deer, pulled Rama away from the hermitage through his exits and entrances. [3-44-8]
english translation
darzanAdarzanAdevaM so'pAkarSata rAghavam | sudUramAzramasyAsya mArIco mRgatAM gataH || 3-44-8
hk transliteration
आसीत् क्रुद्धस्तु काकुत्स्थो विवशस्तेन मोहितः | अथावतस्थे संभ्रान्तश्चायामाश्रित्य शाद्वले || ३-४४-९
sanskrit
Deluded by that deer, Rama got tired, perplexed and angry. Then bewidered, he waited on a grassland under a shade. [3-44-9]
english translation
AsIt kruddhastu kAkutstho vivazastena mohitaH | athAvatasthe saMbhrAntazcAyAmAzritya zAdvale || 3-44-9
hk transliteration
स तमुन्मादयामास मृगरूपो निशाचरः | मृगैः परिवृतो वन्यैरदूरात्प्रत्यदृश्यत || ३-४४-१०
sanskrit
That demon transformed himself into a deer and, surrounded by the animals of the forest at close range, attracted his attention. [3-44-10]
english translation
sa tamunmAdayAmAsa mRgarUpo nizAcaraH | mRgaiH parivRto vanyairadUrAtpratyadRzyata || 3-44-10
hk transliteration