Ramayana

Progress:51.4%

अवश्यन्तु मया तस्य संयुगे खरघातिनः । प्राणैः प्रियतरा सीता हर्तव्या तव सन्निधौ ॥ ३-४०-६

In your very presence I will surely abduct Sita, wife of Rama who killed Khara in war, Sita whom he loves more than his life. ॥ 3-40-6॥

english translation

avazyantu mayA tasya saMyuge kharaghAtinaH । prANaiH priyatarA sItA hartavyA tava sannidhau ॥ 3-40-6

hk transliteration by Sanscript

एवं मे निश्चिता बुद्धिर्हृदि मारीच वर्तते । न व्यावर्तयितुं शक्या सेन्द्रैरपि सुरासुरैः ॥ ३-४०-७

Oh ! Maricha I have made up my mind that way. Even demons or deities including Indra cannot alter this decision of mine. ॥ 3-40-7॥

english translation

evaM me nizcitA buddhirhRdi mArIca vartate । na vyAvartayituM zakyA sendrairapi surAsuraiH ॥ 3-40-7

hk transliteration by Sanscript

दोषं गुणं वा सम्पृष्टस्त्वमेवं वक्तुमर्हसि । अपायं वाप्युपायं वा कार्यस्यास्य विनिश्चये ॥ ३-४०-८

If I asked you the merits or demerits, the risks involved or the way out while deciding a case, you should have said what you did. ॥ 3-40-8॥

english translation

doSaM guNaM vA sampRSTastvamevaM vaktumarhasi । apAyaM vApyupAyaM vA kAryasyAsya vinizcaye ॥ 3-40-8

hk transliteration by Sanscript

सम्पृष्टेन तु वक्तव्यं सचिवेन विपश्चिता । उद्यताञ्जलिना राज्ञे य इच्छेद्भूतिमात्मनः ॥ ३-४०-९

A wise counsellor should give advice to the king only when his opinion is sought and that too with folded hands, if he wishes his own prosperity. ॥ 3-40-9॥

english translation

sampRSTena tu vaktavyaM sacivena vipazcitA । udyatAJjalinA rAjJe ya icchedbhUtimAtmanaH ॥ 3-40-9

hk transliteration by Sanscript

वाक्यमप्रितकूलं तु मृदुपूर्वं हितं शुभम् । उपचारेण युक्तं च वक्तव्यो वसुधाधिपः ॥ ३-४०-१०

A king should be addressed with politeness and decorum, with words not unfavourble intended for his good luck and wellbeing. ॥ 3-40-10॥

english translation

vAkyamapritakUlaM tu mRdupUrvaM hitaM zubham । upacAreNa yuktaM ca vaktavyo vasudhAdhipaH ॥ 3-40-10

hk transliteration by Sanscript