Ramayana

Progress:51.4%

अवश्यन्तु मया तस्य संयुगे खरघातिनः | प्राणैः प्रियतरा सीता हर्तव्या तव सन्निधौ || ३-४०-६

sanskrit

In your very presence I will surely abduct Sita, wife of Rama who killed Khara in war, Sita whom he loves more than his life. [3-40-6]

english translation

avazyantu mayA tasya saMyuge kharaghAtinaH | prANaiH priyatarA sItA hartavyA tava sannidhau || 3-40-6

hk transliteration

एवं मे निश्चिता बुद्धिर्हृदि मारीच वर्तते | न व्यावर्तयितुं शक्या सेन्द्रैरपि सुरासुरैः || ३-४०-७

sanskrit

Oh ! Maricha I have made up my mind that way. Even demons or deities including Indra cannot alter this decision of mine. [3-40-7]

english translation

evaM me nizcitA buddhirhRdi mArIca vartate | na vyAvartayituM zakyA sendrairapi surAsuraiH || 3-40-7

hk transliteration

दोषं गुणं वा सम्पृष्टस्त्वमेवं वक्तुमर्हसि | अपायं वाप्युपायं वा कार्यस्यास्य विनिश्चये || ३-४०-८

sanskrit

If I asked you the merits or demerits, the risks involved or the way out while deciding a case, you should have said what you did. [3-40-8]

english translation

doSaM guNaM vA sampRSTastvamevaM vaktumarhasi | apAyaM vApyupAyaM vA kAryasyAsya vinizcaye || 3-40-8

hk transliteration

सम्पृष्टेन तु वक्तव्यं सचिवेन विपश्चिता | उद्यताञ्जलिना राज्ञे य इच्छेद्भूतिमात्मनः || ३-४०-९

sanskrit

A wise counsellor should give advice to the king only when his opinion is sought and that too with folded hands, if he wishes his own prosperity. [3-40-9]

english translation

sampRSTena tu vaktavyaM sacivena vipazcitA | udyatAJjalinA rAjJe ya icchedbhUtimAtmanaH || 3-40-9

hk transliteration

वाक्यमप्रितकूलं तु मृदुपूर्वं हितं शुभम् | उपचारेण युक्तं च वक्तव्यो वसुधाधिपः || ३-४०-१०

sanskrit

A king should be addressed with politeness and decorum, with words not unfavourble intended for his good luck and wellbeing. [3-40-10]

english translation

vAkyamapritakUlaM tu mRdupUrvaM hitaM zubham | upacAreNa yuktaM ca vaktavyo vasudhAdhipaH || 3-40-10

hk transliteration