Ramayana

Progress:51.2%

मारीचेन तु तद्वाक्यं क्षमं युक्तं च निशाचरः | उक्तो न प्रतिजग्राह मर्तुकाम इवौषधम् || ३-४०-१

sanskrit

The demon Ravana did not heed the appropriate advice of the competent Maricha just like a man wishing to die refuses medicine. [3-40-1]

english translation

mArIcena tu tadvAkyaM kSamaM yuktaM ca nizAcaraH | ukto na pratijagrAha martukAma ivauSadham || 3-40-1

hk transliteration

तं पथ्यहितवक्तारं मारीचं राक्षसाधिपः | अब्रवीत्परुषं वाक्यमयुक्तं कालचोदितः || ३-४०-२

sanskrit

The king of the demons, driven by fate, replied with improper and harsh words to Maricha whose advice was salutary and beneficial to him : - [3-40-2]

english translation

taM pathyahitavaktAraM mArIcaM rAkSasAdhipaH | abravItparuSaM vAkyamayuktaM kAlacoditaH || 3-40-2

hk transliteration

यत्किलैतदयुक्तार्थं मारीच मयि कथ्यते | वाक्यं निष्फलमत्यर्थमुप्तं बीजमिवोषरे || ३-४०-३

sanskrit

- 'Oh ! Maricha, the words addressed to me are not appropriate.Your advice is extremely fruitless like a seed sown in saline, barren soil. [3-40-3]

english translation

yatkilaitadayuktArthaM mArIca mayi kathyate | vAkyaM niSphalamatyarthamuptaM bIjamivoSare || 3-40-3

hk transliteration

त्वद्वाक्यैर्न तु मां शक्यं भेत्तुं रामस्य संयुगे | पापशीलस्य मूर्खस्य मानुषस्य विशेषतः || ३-४०-४

sanskrit

It is not possible to dissuade me from my encounter with Rama who is sinful, foolish and especially an ordinary human being. [3-40-4]

english translation

tvadvAkyairna tu mAM zakyaM bhettuM rAmasya saMyuge | pApazIlasya mUrkhasya mAnuSasya vizeSataH || 3-40-4

hk transliteration

यस्त्यक्त्वा सुहृदो राज्यं मातरं पितरं तथा | स्त्रीवाक्यं प्राकृतं श्रुत्वा वनमेकपदे गतः || ३-४०-५

sanskrit

On hearing the casual words of a woman, (this) Rama came to the forest at once, leaving his friends, kingdom, mother and father. [3-40-5]

english translation

yastyaktvA suhRdo rAjyaM mAtaraM pitaraM tathA | strIvAkyaM prAkRtaM zrutvA vanamekapade gataH || 3-40-5

hk transliteration