Ramayana

Progress:50.2%

एवमस्मि तदा मुक्तः कथञ्चित्तेन संयुगे | इदानीमपि यद्वृत्तं तच्छृणुष्व निरुत्तरम् || ३-३९-१

sanskrit

I was somehow saved by him this way in the combat. Listen without any reply to what has taken place recently. [3-39-1]

english translation

evamasmi tadA muktaH kathaJcittena saMyuge | idAnImapi yadvRttaM tacchRNuSva niruttaram || 3-39-1

hk transliteration

राक्षसाभ्यामहं द्वाभ्यामनिर्विण्णस्तथा कृतः | सहितो मृगरूपाभ्यां प्रविष्टो दण्डकावनम् || ३-३९-२

sanskrit

Having done so, I picked up courage and entered Dandaka forest, accompanied by the two other demons in the form of deer. [3-39-2]

english translation

rAkSasAbhyAmahaM dvAbhyAmanirviNNastathA kRtaH | sahito mRgarUpAbhyAM praviSTo daNDakAvanam || 3-39-2

hk transliteration

दीप्तजिह्वो महाकायस्तीक्ष्णदंष्ट्रो महाबलः | व्यचरं दण्डकारण्यं मांसभक्षो महामृगः || ३-३९-३

sanskrit

I wandered in Dandaka forest in the form of a huge animal with a big and strong body, a flaming red tongue and sharp teeth feeding on flesh. [3-39-3]

english translation

dIptajihvo mahAkAyastIkSNadaMSTro mahAbalaH | vyacaraM daNDakAraNyaM mAMsabhakSo mahAmRgaH || 3-39-3

hk transliteration

अग्निहोत्रेषु तीर्थेषु चैत्यवृक्षेषु रावण | अत्यन्तघोरो व्यचरं तापसान्सम्प्रधर्षयन् || ३-३९-४

sanskrit

Oh ! Ravana, assuming a very dreadful form, I wandered about sacrificial spots, sacred places, river banks, under huge trees planted at quadrangles torturing the ascetics. [3-39-4]

english translation

agnihotreSu tIrtheSu caityavRkSeSu rAvaNa | atyantaghoro vyacaraM tApasAnsampradharSayan || 3-39-4

hk transliteration

निहत्य दण्डकारण्ये तापसान्धर्मचारिणः | रुधिराणि पिबंस्तेषां तथा मांसानि भक्षयन् || ३-३९-५

sanskrit

I wandered about the Dandaka forest slaying righteous ascetics, drinking their blood and eating their flesh. [3-39-5]

english translation

nihatya daNDakAraNye tApasAndharmacAriNaH | rudhirANi pibaMsteSAM tathA mAMsAni bhakSayan || 3-39-5

hk transliteration