Progress:41.3%

तस्यापहर भार्यांत्वं प्रमथ्य तु महावने | सीतया रहितः कामी रामो हास्यति जीवितम् || ३-३१-३१

Abduct Rama's wife by force in that great forest and bereft of Sita, he will give up his life.' [3-31-31]

english translation

tasyApahara bhAryAMtvaM pramathya tu mahAvane | sItayA rahitaH kAmI rAmo hAsyati jIvitam || 3-31-31

hk transliteration by Sanscript

अरोचयत तद्वाक्यं रावणो राक्षसाधिपः | चिन्तयित्वा महाबाहुरकम्पनमुवाच ह || ३-३१-३२

Ravana, the strong-armed king of demons, relished the words of Akampana and pondering over the matter, said to him : - [3-31-32]

english translation

arocayata tadvAkyaM rAvaNo rAkSasAdhipaH | cintayitvA mahAbAhurakampanamuvAca ha || 3-31-32

hk transliteration by Sanscript

बाढं काल्यं गमिष्यामि ह्येकस्सारथिना सह | आनयिष्यामि वैदेहीमिमां हृष्टो महापुरीम् || ३-३१-३३

- 'Yes, early in the morning I will go alone gladly with the charioteer and bring Vaidehi here to this great city.' [3-31-33]

english translation

bADhaM kAlyaM gamiSyAmi hyekassArathinA saha | AnayiSyAmi vaidehImimAM hRSTo mahApurIm || 3-31-33

hk transliteration by Sanscript

अथैवमुक्त्वा प्रययौ खरयुक्तेन रावणः | रथेनादित्यवर्णेन दिशस्सर्वाः प्रकाशयन् || ३-३१-३४

Having said so, Ravana got on a chariot yoked with donkeys. It had the colour of the Sun. It illuminated all directions. Ravana left. [3-31-34]

english translation

athaivamuktvA prayayau kharayuktena rAvaNaH | rathenAdityavarNena dizassarvAH prakAzayan || 3-31-34

hk transliteration by Sanscript

स रथो राक्षसेन्द्रस्य नक्षत्रपथगो महान् | सञ्चार्यमाणः शुशुभे जलदे चन्द्रमा इव || ३-३१-३५

The great chariot of the demon king (Ravana) flying in the sky shone like the Moon in the cloud. [3-31-35]

english translation

sa ratho rAkSasendrasya nakSatrapathago mahAn | saJcAryamANaH zuzubhe jalade candramA iva || 3-31-35

hk transliteration by Sanscript