1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
•
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:2.9%
तौ खड्गौ क्षिप्रमुद्यम्य कृष्णसर्पोपमौशुभौ | तूर्णमापेततुस्तस्य तदा प्रहरतां बलात् || ३-३-२१
sanskrit
Then both Rama and Lakshmana quickly raised their swords which looked like black serpents and at once fell upon the demon who was going to strike with great force. [3-3-21]
english translation
tau khaDgau kSipramudyamya kRSNasarpopamauzubhau | tUrNamApetatustasya tadA praharatAM balAt || 3-3-21
hk transliteration
स वध्यमानः सुभृशं भुजाभ्यां परिरभ्यतौ | अप्रकम्प्यौ नरव्याघ्रौ रौद्रः प्रस्थातुमैच्छत || ३-३-२२
sanskrit
Struck down, the angry demon tightly caught hold of both of them under his arms and wanted to set out, carrying Rama and Lakshmana, the two unshakeable tigers among men. [3-3-22]
english translation
sa vadhyamAnaH subhRzaM bhujAbhyAM parirabhyatau | aprakampyau naravyAghrau raudraH prasthAtumaicchata || 3-3-22
hk transliteration
तस्याभिप्रायमाज्ञाय रामो लक्ष्मणमब्रवीत् | वहत्वयमलं तावत्पथाऽनेन तु राक्षसः || ३-३-२३
sanskrit
Rama understood the intention of the demon and said to Lakshmana, 'Let him go his way, no need to stop him. [3-3-23]
english translation
tasyAbhiprAyamAjJAya rAmo lakSmaNamabravIt | vahatvayamalaM tAvatpathA'nena tu rAkSasaH || 3-3-23
hk transliteration
यथा चेच्छति सौमित्रे तथा वहतु राक्षसः | अयमेव हि नः पन्था येन याति निशाचरः || ३-३-२४
sanskrit
Oh ! Lakshmana, let the night-stalker go the way he wishes. That is, in fact, our path.' [3-3-24]
english translation
yathA cecchati saumitre tathA vahatu rAkSasaH | ayameva hi naH panthA yena yAti nizAcaraH || 3-3-24
hk transliteration
स तु स्वबलवीर्येण समुत्क्षिप्य निशाचरः | बालाविव स्कन्धगतौ चकारातिबलोद्धतः || ३-३-२५
sanskrit
Puffed up with his own great strength, Viradha lifted them and placed them on his shoulders as though they were two children. [3-3-25]
english translation
sa tu svabalavIryeNa samutkSipya nizAcaraH | bAlAviva skandhagatau cakArAtibaloddhataH || 3-3-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:2.9%
तौ खड्गौ क्षिप्रमुद्यम्य कृष्णसर्पोपमौशुभौ | तूर्णमापेततुस्तस्य तदा प्रहरतां बलात् || ३-३-२१
sanskrit
Then both Rama and Lakshmana quickly raised their swords which looked like black serpents and at once fell upon the demon who was going to strike with great force. [3-3-21]
english translation
tau khaDgau kSipramudyamya kRSNasarpopamauzubhau | tUrNamApetatustasya tadA praharatAM balAt || 3-3-21
hk transliteration
स वध्यमानः सुभृशं भुजाभ्यां परिरभ्यतौ | अप्रकम्प्यौ नरव्याघ्रौ रौद्रः प्रस्थातुमैच्छत || ३-३-२२
sanskrit
Struck down, the angry demon tightly caught hold of both of them under his arms and wanted to set out, carrying Rama and Lakshmana, the two unshakeable tigers among men. [3-3-22]
english translation
sa vadhyamAnaH subhRzaM bhujAbhyAM parirabhyatau | aprakampyau naravyAghrau raudraH prasthAtumaicchata || 3-3-22
hk transliteration
तस्याभिप्रायमाज्ञाय रामो लक्ष्मणमब्रवीत् | वहत्वयमलं तावत्पथाऽनेन तु राक्षसः || ३-३-२३
sanskrit
Rama understood the intention of the demon and said to Lakshmana, 'Let him go his way, no need to stop him. [3-3-23]
english translation
tasyAbhiprAyamAjJAya rAmo lakSmaNamabravIt | vahatvayamalaM tAvatpathA'nena tu rAkSasaH || 3-3-23
hk transliteration
यथा चेच्छति सौमित्रे तथा वहतु राक्षसः | अयमेव हि नः पन्था येन याति निशाचरः || ३-३-२४
sanskrit
Oh ! Lakshmana, let the night-stalker go the way he wishes. That is, in fact, our path.' [3-3-24]
english translation
yathA cecchati saumitre tathA vahatu rAkSasaH | ayameva hi naH panthA yena yAti nizAcaraH || 3-3-24
hk transliteration
स तु स्वबलवीर्येण समुत्क्षिप्य निशाचरः | बालाविव स्कन्धगतौ चकारातिबलोद्धतः || ३-३-२५
sanskrit
Puffed up with his own great strength, Viradha lifted them and placed them on his shoulders as though they were two children. [3-3-25]
english translation
sa tu svabalavIryeNa samutkSipya nizAcaraH | bAlAviva skandhagatau cakArAtibaloddhataH || 3-3-25
hk transliteration