Ramayana

Progress:2.6%

अथ तौ भ्रातरौ दीप्तं शरवर्षं ववर्षतुः | विराधे राक्षसे तस्मिन् कालान्तकयमोपमे || ३-३-१६

sanskrit

And then both the brothers showered bright arrows on the demon Viradha who looked like Yama, the god of death. [3-3-16]

english translation

atha tau bhrAtarau dIptaM zaravarSaM vavarSatuH | virAdhe rAkSase tasmin kAlAntakayamopame || 3-3-16

hk transliteration

स प्रहस्य महारौद्रः स्थित्वाजृम्भत राक्षसः | जृम्भमाणस्य ते बाणाः कायान्निष्पेतुराशुगाः || ३-३-१७

sanskrit

The demon who was extremely frightening stood there, laughing and yawning. As he yawned, all the swiftly flying arrows fell out of his body. [3-3-17]

english translation

sa prahasya mahAraudraH sthitvAjRmbhata rAkSasaH | jRmbhamANasya te bANAH kAyAnniSpeturAzugAH || 3-3-17

hk transliteration

स्पर्शात्तु वरदानेन प्राणान्सम्रोध्य राक्षसः | विराधः शूलमुद्यम्य राघवावभ्यधावत || ३-३-१८

sanskrit

By virtue of a boon Viradha, the demon, controlled the vital breath of his body by a mere touch and, raising the spike, ran towards the two Raghava princes. [3-3-18]

english translation

sparzAttu varadAnena prANAnsamrodhya rAkSasaH | virAdhaH zUlamudyamya rAghavAvabhyadhAvata || 3-3-18

hk transliteration

तच्छूलं वज्रसङ्काशं गगने ज्वलनोपमम् | द्वाभ्यां शराभ्यां चिच्छेद रामः शस्त्रभृतांवरः || ३-३-१९

sanskrit

With two arrows, Rama, the best among wielders of weapons, broke down the spike in the sky burning like fire, and resembling the thunderbolt of Indra. [3-3-19]

english translation

tacchUlaM vajrasaGkAzaM gagane jvalanopamam | dvAbhyAM zarAbhyAM ciccheda rAmaH zastrabhRtAMvaraH || 3-3-19

hk transliteration

तद्रामविशिखच्छिन्नं शूलं तस्यकराद्भुवि | पपाताशनिना छिन्नं मेरोरिव शिलातलम् || ३-३-२०

sanskrit

The spike, broken down by Rama's arrow, fell like a slab of mount Meru splintered by Indra's thunder. [3-3-20]

english translation

tadrAmavizikhacchinnaM zUlaM tasyakarAdbhuvi | papAtAzaninA chinnaM meroriva zilAtalam || 3-3-20

hk transliteration