Ramayana

Progress:35.7%

ततो हतरथात्तस्मादुत्पतन्तं निशाचरम् | बिभेद रामस्तं बाणैर्हृदये सोऽभवज्जडः || ३-२७-१६

Rama then hit the demon with arrows on his chest while he was running away from the broken chariot. The demon became numb. [3-27-16]

english translation

tato hatarathAttasmAdutpatantaM nizAcaram | bibheda rAmastaM bANairhRdaye so'bhavajjaDaH || 3-27-16

hk transliteration by Sanscript

सायकैश्चाप्रमेयात्मा सामर्षस्तस्य रक्षसः | शिरांस्यपातयद्रामो वेगवद्भिस्त्रिभिश्शितैः || ३-२७-१७

The mighty Rama in fury dismembered the heads of that demon with three sharp and swift arrows. [3-27-17]

english translation

sAyakaizcAprameyAtmA sAmarSastasya rakSasaH | zirAMsyapAtayadrAmo vegavadbhistribhizzitaiH || 3-27-17

hk transliteration by Sanscript

स भूमौ रुधिरोद्गारी रामबाणाभिपीडितः | न्यपतत्पतितैः पूर्वं स्वशिरोभिर्निशाचरः || ३-२७-१८

The demon with his heads decapitated, hit by Rama's arrows a little while ago, fell down, vomiting blood. [3-27-18]

english translation

sa bhUmau rudhirodgArI rAmabANAbhipIDitaH | nyapatatpatitaiH pUrvaM svazirobhirnizAcaraH || 3-27-18

hk transliteration by Sanscript

हतशेषास्ततो भग्ना राक्षसाः खरसंश्रया | द्रवन्ति स्म न तिष्ठन्ति व्याघ्रत्रस्ता मृगा इव || ३-२७-१९

Those surviving demons who were under the protection of Khara got scared and retreated fast and fled like deer frightened by a tiger. [3-27-19]

english translation

hatazeSAstato bhagnA rAkSasAH kharasaMzrayA | dravanti sma na tiSThanti vyAghratrastA mRgA iva || 3-27-19

hk transliteration by Sanscript

तान्खरो द्रवतो दृष्ट्वा निवर्त्य रुषितस्स्वयम् | राममेवाभिदुद्राव राहुश्चन्द्रमसं यथा || ३-२७-२०

Personally persuading the fleeing army to come back, the angry Khara leaped forward towards Rama just as Rahu approaches the moon. [3-27-20]

english translation

tAnkharo dravato dRSTvA nivartya ruSitassvayam | rAmamevAbhidudrAva rAhuzcandramasaM yathA || 3-27-20

hk transliteration by Sanscript