Ramayana

Progress:30.5%

अनागतविधानं तु कर्तव्यं शुभमिच्छता | आपदं शङ्कमानेन पुरुषेण विपश्चिता || ३-२४-११

sanskrit

A wise man who apprehends danger or one who desires his own good should plan his defence even before the onset of danger. [3-24-11]

english translation

anAgatavidhAnaM tu kartavyaM zubhamicchatA | ApadaM zaGkamAnena puruSeNa vipazcitA || 3-24-11

hk transliteration

तस्माद्गृहीत्वा वैदेहीं शरपाणिर्धनुर्धरः | गुहामाश्रय शैलस्य दुर्गां पादपसङ्कुलाम् || ३-२४-१२

sanskrit

Therefore, take shelter along with Sita in the inaccessible mountain cave, overgrown with trees, ready with your bow and arrows. [3-24-12]

english translation

tasmAdgRhItvA vaidehIM zarapANirdhanurdharaH | guhAmAzraya zailasya durgAM pAdapasaGkulAm || 3-24-12

hk transliteration

प्रतिकूलितुमिच्छामि न हि वाक्यमिदं त्वया | शापितो मम पादाभ्यां गम्यतां वत्स मा चिरम् || ३-२४-१३

sanskrit

Oh ! dear, I do not like you to oppose this word of honour. You must touch my feet and go without delay. [3-24-13]

english translation

pratikUlitumicchAmi na hi vAkyamidaM tvayA | zApito mama pAdAbhyAM gamyatAM vatsa mA ciram || 3-24-13

hk transliteration

त्वं हि शूरश्च बलवान्हन्याह्येतान्न संशयः | स्वयं तु हन्तुमिच्छामि सर्वानेव निशाचरान् || ३-२४-१४

sanskrit

You are valiant and strong. There is no doubt that you can kill all these demons. But I desire to kill them.' [3-24-14]

english translation

tvaM hi zUrazca balavAnhanyAhyetAnna saMzayaH | svayaM tu hantumicchAmi sarvAneva nizAcarAn || 3-24-14

hk transliteration

एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मणः सह सीताया | शरानादाय चापं च गुहां दुर्गां समाश्रयत् || ३-२४-१५

sanskrit

Thus ordered by Rama, Lakshmana took the arrows and the bow and accompanied by Sita took shelter in the inaccessible cave. [3-24-15]

english translation

evamuktastu rAmeNa lakSmaNaH saha sItAyA | zarAnAdAya cApaM ca guhAM durgAM samAzrayat || 3-24-15

hk transliteration