Ramayana

Progress:30.5%

अनागतविधानं तु कर्तव्यं शुभमिच्छता । आपदं शङ्कमानेन पुरुषेण विपश्चिता ॥ ३-२४-११

A wise man who apprehends danger or one who desires his own good should plan his defence even before the onset of danger. ॥ 3-24-11॥

english translation

anAgatavidhAnaM tu kartavyaM zubhamicchatA । ApadaM zaGkamAnena puruSeNa vipazcitA ॥ 3-24-11

hk transliteration by Sanscript

तस्माद्गृहीत्वा वैदेहीं शरपाणिर्धनुर्धरः । गुहामाश्रय शैलस्य दुर्गां पादपसङ्कुलाम् ॥ ३-२४-१२

Therefore, take shelter along with Sita in the inaccessible mountain cave, overgrown with trees, ready with your bow and arrows. ॥ 3-24-12॥

english translation

tasmAdgRhItvA vaidehIM zarapANirdhanurdharaH । guhAmAzraya zailasya durgAM pAdapasaGkulAm ॥ 3-24-12

hk transliteration by Sanscript

प्रतिकूलितुमिच्छामि न हि वाक्यमिदं त्वया । शापितो मम पादाभ्यां गम्यतां वत्स मा चिरम् ॥ ३-२४-१३

Oh ! dear, I do not like you to oppose this word of honour. You must touch my feet and go without delay. ॥ 3-24-13॥

english translation

pratikUlitumicchAmi na hi vAkyamidaM tvayA । zApito mama pAdAbhyAM gamyatAM vatsa mA ciram ॥ 3-24-13

hk transliteration by Sanscript

त्वं हि शूरश्च बलवान्हन्याह्येतान्न संशयः । स्वयं तु हन्तुमिच्छामि सर्वानेव निशाचरान् ॥ ३-२४-१४

You are valiant and strong. There is no doubt that you can kill all these demons. But I desire to kill them.' ॥ 3-24-14॥

english translation

tvaM hi zUrazca balavAnhanyAhyetAnna saMzayaH । svayaM tu hantumicchAmi sarvAneva nizAcarAn ॥ 3-24-14

hk transliteration by Sanscript

एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मणः सह सीताया । शरानादाय चापं च गुहां दुर्गां समाश्रयत् ॥ ३-२४-१५

Thus ordered by Rama, Lakshmana took the arrows and the bow and accompanied by Sita took shelter in the inaccessible cave. ॥ 3-24-15॥

english translation

evamuktastu rAmeNa lakSmaNaH saha sItAyA । zarAnAdAya cApaM ca guhAM durgAM samAzrayat ॥ 3-24-15

hk transliteration by Sanscript