Ramayana

Progress:27.8%

सा प्रहृष्टा वचश्श्रुत्वा खरस्य वदनाच्च्युतम् | प्रशशंस पुनर्मौर्ख्याद्भ्रातरं रक्षसां वरम् || ३-२२-६

sanskrit

On hearing the words that came out of Khara's mouth, she was pleased. And in stupidity began praising her brother once again as the best of demons. [3-22-6]

english translation

sA prahRSTA vacazzrutvA kharasya vadanAccyutam | prazazaMsa punarmaurkhyAdbhrAtaraM rakSasAM varam || 3-22-6

hk transliteration

तया परुषितः पूर्वं पुनरेव प्रशंसितः | अब्रवीद्दूषणं नाम खरस्सेनापतिं तदा || ३-२२-७

sanskrit

Khara, accused by her earlier and admired again, said to Dusana, chief of army : - [3-22-7]

english translation

tayA paruSitaH pUrvaM punareva prazaMsitaH | abravIddUSaNaM nAma kharassenApatiM tadA || 3-22-7

hk transliteration

चतुर्दश सहस्राणि मम चित्तानुवर्तिनाम् | रक्षसां भीमवेगानां समरेष्वनिवर्तिनाम् || ३-२२-८

sanskrit

There are fourteen thousand demons at my command ready to act according to my will. They are warriors of terrific speed and will not retreat from the fight. [3-22-8]

english translation

caturdaza sahasrANi mama cittAnuvartinAm | rakSasAM bhImavegAnAM samareSvanivartinAm || 3-22-8

hk transliteration

नीलजीमूतवर्णानां घोराणां क्रूरकर्मणाम् | लोकहिंसाविहाराणां बलिनामुग्रतेजसाम् || ३-२२-९

sanskrit

They are of the colour of the dark blue cloud, dreadful and merciless, strong and powerful fighters who roam about torturing people. [3-22-9]

english translation

nIlajImUtavarNAnAM ghorANAM krUrakarmaNAm | lokahiMsAvihArANAM balinAmugratejasAm || 3-22-9

hk transliteration

तेषां शार्दूलदर्पाणां महास्यानां महौजसाम् | सर्वोद्योग मुदीर्णानां रक्षसां सौम्य कारय || ३-२२-१०

sanskrit

Oh ! handsome one, get them all, powerful like tigers, demons with large countenances, mighty and arrogant, ready (for the fight). [3-22-10]

english translation

teSAM zArdUladarpANAM mahAsyAnAM mahaujasAm | sarvodyoga mudIrNAnAM rakSasAM saumya kAraya || 3-22-10

hk transliteration