Ramayana

Progress:28.0%

उपस्थापय मे क्षिप्रं रथं सौम्य धनूंषि च | शरांश्चित्रांश्च खङ्गांश्च शक्तीश्च विविधाः शिताः || ३-२२-११

sanskrit

Oh ! goodnatured one, get my chariot, bows and arrows, wonderful swords of different kinds and sharp missiles ready quickly. [3-22-11]

english translation

upasthApaya me kSipraM rathaM saumya dhanUMSi ca | zarAMzcitrAMzca khaGgAMzca zaktIzca vividhAH zitAH || 3-22-11

hk transliteration

अग्रे निर्यातुमिच्छामि पौलस्त्यानां महात्मनाम् | वधार्थं दुर्विनीतस्य रामस्य रणकोविदः || ३-२२-१२

sanskrit

Oh ! expert in warfare, I wish to lead those great warriors of Paulasthya family, to kill that immodest Rama.' [3-22-12]

english translation

agre niryAtumicchAmi paulastyAnAM mahAtmanAm | vadhArthaM durvinItasya rAmasya raNakovidaH || 3-22-12

hk transliteration

इति तस्य ब्रुवाणस्य सूर्यवर्णं महारथम् | सदश्वैः शबलैः युक्तमाचचक्षेऽथ दूषणः || ३-२२-१३

sanskrit

While Khara was speaking thus, Dusana reported that a huge chariot of the colour of the Sun yoked with good horses of variegated hues stood ready. [3-22-13]

english translation

iti tasya bruvANasya sUryavarNaM mahAratham | sadazvaiH zabalaiH yuktamAcacakSe'tha dUSaNaH || 3-22-13

hk transliteration

तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम् | हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम् || ३-२२-१४

sanskrit

It ( the chariot ) was looked like the peak of mount Meru, it was decorated with pure gold, had golden wheels, poles studded with vaidurya. [3-22-14]

english translation

taM meruzikharAkAraM taptakAJcanabhUSaNam | hemacakramasambAdhaM vaidUryamayakUbaram || 3-22-14

hk transliteration

मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः | मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम् || ३-२२-१५

sanskrit

It ( the carriage of the chariot ) was engraved with golden figures of fishes, flowers, trees, the Sun, stars, flocks of auspicious birds,..... - [3-22-15]

english translation

matsyaiH puSpairdrumaizzailaizcandrasUryaizca kAJcanaiH | maGgalaiH pakSisaGghaizca tArAbhirabhisaMvRtam || 3-22-15

hk transliteration