Ramayana

Progress:1.4%

प्रविष्टौ दण्डकारण्यं शरचापासिधारिणौ | कथं तापसयोर्वां च वासः प्रमदया सह || ३-२-११

sanskrit

- you both holding bows, arrows and swords have entered into the Dandaka forest. How is it that you both, dressed in the robes of ascetics, live with a woman? [3-2-11]

english translation

praviSTau daNDakAraNyaM zaracApAsidhAriNau | kathaM tApasayorvAM ca vAsaH pramadayA saha || 3-2-11

hk transliteration

अधर्मचारिणौ पापौ कौ युवां मुनिदूषकौ | अहं वनमिदं दुर्गं विराधो नाम राक्षसः || ३-२-१२

sanskrit

Leading an unrighteous and sinful life, who are you who have brought disgrace to the ascetic discipline ? I am a demon named Viradha. In this dense forest..... - [3-2-12]

english translation

adharmacAriNau pApau kau yuvAM munidUSakau | ahaM vanamidaM durgaM virAdho nAma rAkSasaH || 3-2-12

hk transliteration

चरामि सायुधो नित्यमृषिमांसानि भक्षयन् | इयं नारी वरारोहा मम भार्या भविष्यति || ३-२-१३

sanskrit

- I wander with my weapons, always eating the flesh of the sages. This beautiful woman (with fine hips) shall be my wife. [3-2-13]

english translation

carAmi sAyudho nityamRSimAMsAni bhakSayan | iyaM nArI varArohA mama bhAryA bhaviSyati || 3-2-13

hk transliteration

युवयोः पापयोश्चाहं पास्यामि रुधिरं मृधे | तस्यैवं ब्रुवतो दुष्टं विराधस्य दुरात्मनः || ३-२-१४

sanskrit

You sinners I shall drink the blood of both of you in the fight.' In that way while that wicked Viradha spoke,..... - [3-2-14]

english translation

yuvayoH pApayozcAhaM pAsyAmi rudhiraM mRdhe | tasyaivaM bruvato duSTaM virAdhasya durAtmanaH || 3-2-14

hk transliteration

श्रुत्वा सगर्वितं वाक्यं सम्भ्रान्ता जनकात्मजा | सीता प्रवेपतोद्वेगात् प्रावाते कदली यथा || ३-२-१५

sanskrit

- having heard the boastful words, daughter of Janaka ( Sita ) was bewildered out of fear. Sita shaken out of anxiety, like a plantain tree in a strong wind. [3-2-15]

english translation

zrutvA sagarvitaM vAkyaM sambhrAntA janakAtmajA | sItA pravepatodvegAt prAvAte kadalI yathA || 3-2-15

hk transliteration