Ramayana

Progress:1.4%

प्रविष्टौ दण्डकारण्यं शरचापासिधारिणौ । कथं तापसयोर्वां च वासः प्रमदया सह ॥ ३-२-११

- you both holding bows, arrows and swords have entered into the Dandaka forest. How is it that you both, dressed in the robes of ascetics, live with a woman? ॥ 3-2-11॥

english translation

praviSTau daNDakAraNyaM zaracApAsidhAriNau । kathaM tApasayorvAM ca vAsaH pramadayA saha ॥ 3-2-11

hk transliteration by Sanscript

अधर्मचारिणौ पापौ कौ युवां मुनिदूषकौ । अहं वनमिदं दुर्गं विराधो नाम राक्षसः ॥ ३-२-१२

Leading an unrighteous and sinful life, who are you who have brought disgrace to the ascetic discipline ? I am a demon named Viradha. In this dense forest . - ॥ 3-2-12॥

english translation

adharmacAriNau pApau kau yuvAM munidUSakau । ahaM vanamidaM durgaM virAdho nAma rAkSasaH ॥ 3-2-12

hk transliteration by Sanscript

चरामि सायुधो नित्यमृषिमांसानि भक्षयन् । इयं नारी वरारोहा मम भार्या भविष्यति ॥ ३-२-१३

- I wander with my weapons, always eating the flesh of the sages. This beautiful woman (with fine hips) shall be my wife. ॥ 3-2-13॥

english translation

carAmi sAyudho nityamRSimAMsAni bhakSayan । iyaM nArI varArohA mama bhAryA bhaviSyati ॥ 3-2-13

hk transliteration by Sanscript

युवयोः पापयोश्चाहं पास्यामि रुधिरं मृधे । तस्यैवं ब्रुवतो दुष्टं विराधस्य दुरात्मनः ॥ ३-२-१४

You sinners I shall drink the blood of both of you in the fight.' In that way while that wicked Viradha spoke - ॥ 3-2-14॥

english translation

yuvayoH pApayozcAhaM pAsyAmi rudhiraM mRdhe । tasyaivaM bruvato duSTaM virAdhasya durAtmanaH ॥ 3-2-14

hk transliteration by Sanscript

श्रुत्वा सगर्वितं वाक्यं सम्भ्रान्ता जनकात्मजा । सीता प्रवेपतोद्वेगात् प्रावाते कदली यथा ॥ ३-२-१५

- having heard the boastful words, daughter of Janaka ( Sita ) was bewildered out of fear. Sita shaken out of anxiety, like a plantain tree in a strong wind. ॥ 3-2-15॥

english translation

zrutvA sagarvitaM vAkyaM sambhrAntA janakAtmajA । sItA pravepatodvegAt prAvAte kadalI yathA ॥ 3-2-15

hk transliteration by Sanscript