1.
सर्ग १
sarga 1
•
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:1.4%
प्रविष्टौ दण्डकारण्यं शरचापासिधारिणौ | कथं तापसयोर्वां च वासः प्रमदया सह || ३-२-११
sanskrit
- you both holding bows, arrows and swords have entered into the Dandaka forest. How is it that you both, dressed in the robes of ascetics, live with a woman? [3-2-11]
english translation
praviSTau daNDakAraNyaM zaracApAsidhAriNau | kathaM tApasayorvAM ca vAsaH pramadayA saha || 3-2-11
hk transliteration
अधर्मचारिणौ पापौ कौ युवां मुनिदूषकौ | अहं वनमिदं दुर्गं विराधो नाम राक्षसः || ३-२-१२
sanskrit
Leading an unrighteous and sinful life, who are you who have brought disgrace to the ascetic discipline ? I am a demon named Viradha. In this dense forest..... - [3-2-12]
english translation
adharmacAriNau pApau kau yuvAM munidUSakau | ahaM vanamidaM durgaM virAdho nAma rAkSasaH || 3-2-12
hk transliteration
चरामि सायुधो नित्यमृषिमांसानि भक्षयन् | इयं नारी वरारोहा मम भार्या भविष्यति || ३-२-१३
sanskrit
- I wander with my weapons, always eating the flesh of the sages. This beautiful woman (with fine hips) shall be my wife. [3-2-13]
english translation
carAmi sAyudho nityamRSimAMsAni bhakSayan | iyaM nArI varArohA mama bhAryA bhaviSyati || 3-2-13
hk transliteration
युवयोः पापयोश्चाहं पास्यामि रुधिरं मृधे | तस्यैवं ब्रुवतो दुष्टं विराधस्य दुरात्मनः || ३-२-१४
sanskrit
You sinners I shall drink the blood of both of you in the fight.' In that way while that wicked Viradha spoke,..... - [3-2-14]
english translation
yuvayoH pApayozcAhaM pAsyAmi rudhiraM mRdhe | tasyaivaM bruvato duSTaM virAdhasya durAtmanaH || 3-2-14
hk transliteration
श्रुत्वा सगर्वितं वाक्यं सम्भ्रान्ता जनकात्मजा | सीता प्रवेपतोद्वेगात् प्रावाते कदली यथा || ३-२-१५
sanskrit
- having heard the boastful words, daughter of Janaka ( Sita ) was bewildered out of fear. Sita shaken out of anxiety, like a plantain tree in a strong wind. [3-2-15]
english translation
zrutvA sagarvitaM vAkyaM sambhrAntA janakAtmajA | sItA pravepatodvegAt prAvAte kadalI yathA || 3-2-15
hk transliteration
Ramayana
Progress:1.4%
प्रविष्टौ दण्डकारण्यं शरचापासिधारिणौ | कथं तापसयोर्वां च वासः प्रमदया सह || ३-२-११
sanskrit
- you both holding bows, arrows and swords have entered into the Dandaka forest. How is it that you both, dressed in the robes of ascetics, live with a woman? [3-2-11]
english translation
praviSTau daNDakAraNyaM zaracApAsidhAriNau | kathaM tApasayorvAM ca vAsaH pramadayA saha || 3-2-11
hk transliteration
अधर्मचारिणौ पापौ कौ युवां मुनिदूषकौ | अहं वनमिदं दुर्गं विराधो नाम राक्षसः || ३-२-१२
sanskrit
Leading an unrighteous and sinful life, who are you who have brought disgrace to the ascetic discipline ? I am a demon named Viradha. In this dense forest..... - [3-2-12]
english translation
adharmacAriNau pApau kau yuvAM munidUSakau | ahaM vanamidaM durgaM virAdho nAma rAkSasaH || 3-2-12
hk transliteration
चरामि सायुधो नित्यमृषिमांसानि भक्षयन् | इयं नारी वरारोहा मम भार्या भविष्यति || ३-२-१३
sanskrit
- I wander with my weapons, always eating the flesh of the sages. This beautiful woman (with fine hips) shall be my wife. [3-2-13]
english translation
carAmi sAyudho nityamRSimAMsAni bhakSayan | iyaM nArI varArohA mama bhAryA bhaviSyati || 3-2-13
hk transliteration
युवयोः पापयोश्चाहं पास्यामि रुधिरं मृधे | तस्यैवं ब्रुवतो दुष्टं विराधस्य दुरात्मनः || ३-२-१४
sanskrit
You sinners I shall drink the blood of both of you in the fight.' In that way while that wicked Viradha spoke,..... - [3-2-14]
english translation
yuvayoH pApayozcAhaM pAsyAmi rudhiraM mRdhe | tasyaivaM bruvato duSTaM virAdhasya durAtmanaH || 3-2-14
hk transliteration
श्रुत्वा सगर्वितं वाक्यं सम्भ्रान्ता जनकात्मजा | सीता प्रवेपतोद्वेगात् प्रावाते कदली यथा || ३-२-१५
sanskrit
- having heard the boastful words, daughter of Janaka ( Sita ) was bewildered out of fear. Sita shaken out of anxiety, like a plantain tree in a strong wind. [3-2-15]
english translation
zrutvA sagarvitaM vAkyaM sambhrAntA janakAtmajA | sItA pravepatodvegAt prAvAte kadalI yathA || 3-2-15
hk transliteration