1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
•
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:21.4%
स्पृशंस्तु विमलं शीतमुदकं द्विरदः सुखम् | अत्यन्ततृषितो वन्यः प्रतिसंहरते करम् || ३-१६-२१
sanskrit
The wild tusker, extremely thirsty, touches the clean, cold water joyfully, but immediately withdraws its trunk unable to bear the cold. [3-16-21]
english translation
spRzaMstu vimalaM zItamudakaM dviradaH sukham | atyantatRSito vanyaH pratisaMharate karam || 3-16-21
hk transliteration
एते हि समुपासीना विहगा जलचारिणः | नावगाहन्ति सलिलमप्रगल्भा इवाहवम् || ३-१६-२२
sanskrit
Just as inefficient warriors do not enter the warfield, aquatic birds sitting near water do not venture to take a plunge into it. [3-16-22]
english translation
ete hi samupAsInA vihagA jalacAriNaH | nAvagAhanti salilamapragalbhA ivAhavam || 3-16-22
hk transliteration
अवश्यायतमोनद्धा नीहारतमसाऽवृताः | प्रसुप्ता इव लक्ष्यन्ते विपुष्पा वनराजयः || ३-१६-२३
sanskrit
The flowerless forest ranges appear as if they are asleep, enveloped in the darkness of frost and mist. [3-16-23]
english translation
avazyAyatamonaddhA nIhAratamasA'vRtAH | prasuptA iva lakSyante vipuSpA vanarAjayaH || 3-16-23
hk transliteration
बाष्पसञ्छन्नसलिला रुतविज्ञेयसारसाः | हिमार्द्रवालुकैस्तीरैस्सरितो भान्ति साम्प्रतम् || ३-१६-२४
sanskrit
Now the rivers are not visible as the waters are covered with vapour. They are only inferred through the cackling of swans and the sands of the bank moistened with dewdrops. [3-16-24]
english translation
bASpasaJchannasalilA rutavijJeyasArasAH | himArdravAlukaistIraissarito bhAnti sAmpratam || 3-16-24
hk transliteration
तुषारपतनाच्चैव मृदुत्वाद्भास्करस्य च | शैत्यादगाग्रस्थमपि प्रायेण रसवज्जलम् || ३-१६-२५
sanskrit
Due to snowfall, mildness of the Sun, and coldness (of weather) even the water flowing from the mountain top is not generally tasty. [3-16-25]
english translation
tuSArapatanAccaiva mRdutvAdbhAskarasya ca | zaityAdagAgrasthamapi prAyeNa rasavajjalam || 3-16-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:21.4%
स्पृशंस्तु विमलं शीतमुदकं द्विरदः सुखम् | अत्यन्ततृषितो वन्यः प्रतिसंहरते करम् || ३-१६-२१
sanskrit
The wild tusker, extremely thirsty, touches the clean, cold water joyfully, but immediately withdraws its trunk unable to bear the cold. [3-16-21]
english translation
spRzaMstu vimalaM zItamudakaM dviradaH sukham | atyantatRSito vanyaH pratisaMharate karam || 3-16-21
hk transliteration
एते हि समुपासीना विहगा जलचारिणः | नावगाहन्ति सलिलमप्रगल्भा इवाहवम् || ३-१६-२२
sanskrit
Just as inefficient warriors do not enter the warfield, aquatic birds sitting near water do not venture to take a plunge into it. [3-16-22]
english translation
ete hi samupAsInA vihagA jalacAriNaH | nAvagAhanti salilamapragalbhA ivAhavam || 3-16-22
hk transliteration
अवश्यायतमोनद्धा नीहारतमसाऽवृताः | प्रसुप्ता इव लक्ष्यन्ते विपुष्पा वनराजयः || ३-१६-२३
sanskrit
The flowerless forest ranges appear as if they are asleep, enveloped in the darkness of frost and mist. [3-16-23]
english translation
avazyAyatamonaddhA nIhAratamasA'vRtAH | prasuptA iva lakSyante vipuSpA vanarAjayaH || 3-16-23
hk transliteration
बाष्पसञ्छन्नसलिला रुतविज्ञेयसारसाः | हिमार्द्रवालुकैस्तीरैस्सरितो भान्ति साम्प्रतम् || ३-१६-२४
sanskrit
Now the rivers are not visible as the waters are covered with vapour. They are only inferred through the cackling of swans and the sands of the bank moistened with dewdrops. [3-16-24]
english translation
bASpasaJchannasalilA rutavijJeyasArasAH | himArdravAlukaistIraissarito bhAnti sAmpratam || 3-16-24
hk transliteration
तुषारपतनाच्चैव मृदुत्वाद्भास्करस्य च | शैत्यादगाग्रस्थमपि प्रायेण रसवज्जलम् || ३-१६-२५
sanskrit
Due to snowfall, mildness of the Sun, and coldness (of weather) even the water flowing from the mountain top is not generally tasty. [3-16-25]
english translation
tuSArapatanAccaiva mRdutvAdbhAskarasya ca | zaityAdagAgrasthamapi prAyeNa rasavajjalam || 3-16-25
hk transliteration