Progress:21.4%

स्पृशंस्तु विमलं शीतमुदकं द्विरदः सुखम् | अत्यन्ततृषितो वन्यः प्रतिसंहरते करम् || ३-१६-२१

The wild tusker, extremely thirsty, touches the clean, cold water joyfully, but immediately withdraws its trunk unable to bear the cold. [3-16-21]

english translation

spRzaMstu vimalaM zItamudakaM dviradaH sukham | atyantatRSito vanyaH pratisaMharate karam || 3-16-21

hk transliteration by Sanscript

एते हि समुपासीना विहगा जलचारिणः | नावगाहन्ति सलिलमप्रगल्भा इवाहवम् || ३-१६-२२

Just as inefficient warriors do not enter the warfield, aquatic birds sitting near water do not venture to take a plunge into it. [3-16-22]

english translation

ete hi samupAsInA vihagA jalacAriNaH | nAvagAhanti salilamapragalbhA ivAhavam || 3-16-22

hk transliteration by Sanscript

अवश्यायतमोनद्धा नीहारतमसाऽवृताः | प्रसुप्ता इव लक्ष्यन्ते विपुष्पा वनराजयः || ३-१६-२३

The flowerless forest ranges appear as if they are asleep, enveloped in the darkness of frost and mist. [3-16-23]

english translation

avazyAyatamonaddhA nIhAratamasA'vRtAH | prasuptA iva lakSyante vipuSpA vanarAjayaH || 3-16-23

hk transliteration by Sanscript

बाष्पसञ्छन्नसलिला रुतविज्ञेयसारसाः | हिमार्द्रवालुकैस्तीरैस्सरितो भान्ति साम्प्रतम् || ३-१६-२४

Now the rivers are not visible as the waters are covered with vapour. They are only inferred through the cackling of swans and the sands of the bank moistened with dewdrops. [3-16-24]

english translation

bASpasaJchannasalilA rutavijJeyasArasAH | himArdravAlukaistIraissarito bhAnti sAmpratam || 3-16-24

hk transliteration by Sanscript

तुषारपतनाच्चैव मृदुत्वाद्भास्करस्य च | शैत्यादगाग्रस्थमपि प्रायेण रसवज्जलम् || ३-१६-२५

Due to snowfall, mildness of the Sun, and coldness (of weather) even the water flowing from the mountain top is not generally tasty. [3-16-25]

english translation

tuSArapatanAccaiva mRdutvAdbhAskarasya ca | zaityAdagAgrasthamapi prAyeNa rasavajjalam || 3-16-25

hk transliteration by Sanscript