Ramayana

Progress:21.2%

बाष्पच्छन्नान्यरण्यानि यवगोधूमवन्ति च | शोभन्तेऽभ्युदिते सूर्ये नद्भि क्रौञ्चसारसैः || ३-१६-१६

sanskrit

Covered by dew drops, forest terrains are fertile with barley and wheat crops. As the Sun rises the swans and kraunchas produce pleasing notes. [3-16-16]

english translation

bASpacchannAnyaraNyAni yavagodhUmavanti ca | zobhante'bhyudite sUrye nadbhi krauJcasArasaiH || 3-16-16

hk transliteration

खर्जूर पुष्प आकृतिभिः शिरोभिः पूर्ण तण्डुलैः | शोभन्ते किंचिद् आलंबाः शालयः कनक प्रभाः || ३-१६-१७

sanskrit

The tops of rice crops shining like gold resemble the flowers of datepalm.The fields full of ripe paddy bending a little (under the weight of grains) look delightful. [3-16-17]

english translation

kharjUra puSpa AkRtibhiH zirobhiH pUrNa taNDulaiH | zobhante kiMcid AlaMbAH zAlayaH kanaka prabhAH || 3-16-17

hk transliteration

मयूखैरुपसर्पद्भिर्हिमनीहारसंवृतैः | दूरम् अभ्युदितः सूर्यः शशांक इव लक्ष्यते || ३-१६-१८

sanskrit

The Sun risen at the distant horizon looks like the Moon, his lengthening rays covered with mist and dew. [3-16-18]

english translation

mayUkhairupasarpadbhirhimanIhArasaMvRtaiH | dUram abhyuditaH sUryaH zazAMka iva lakSyate || 3-16-18

hk transliteration

अग्राह्यवीर्यः पूर्वाह्णे मध्याह्ने स्पर्शतस्सुखः | संरक्तः किञ्चिदापाण्डुरातपश्शोभते क्षितौ || ३-१६-१९

sanskrit

The heat of the Sun which we do not feel in the forenoon is comfortable during midday when the Sun shines slightly reddish white on earth. [3-16-19]

english translation

agrAhyavIryaH pUrvAhNe madhyAhne sparzatassukhaH | saMraktaH kiJcidApANDurAtapazzobhate kSitau || 3-16-19

hk transliteration

अवश्यायनिपातेन किञ्चित्प्रक्लिन्नशाद्वला | वनानां शोभते भूमिर्निविष्टतरुणातपा || ३-१६-२०

sanskrit

As the meadows are wet with dewdrops, the land looks delightful with mild Sunlight shining on the surface. [3-16-20]

english translation

avazyAyanipAtena kiJcitpraklinnazAdvalA | vanAnAM zobhate bhUmirniviSTataruNAtapA || 3-16-20

hk transliteration