Ramayana

Progress:16.8%

राम प्रीतोऽस्मि भद्रं ते परितुष्टोऽस्मि लक्ष्मण | अभिवादयितुं यन्मां प्राप्तौ स्थः सह सीतया || ३-१३-१

sanskrit

- 'Oh ! Rama ,I am pleased. I wish you well. I am glad that both of you have come here with Sita to pay respect to me. [3-13-1]

english translation

rAma prIto'smi bhadraM te parituSTo'smi lakSmaNa | abhivAdayituM yanmAM prAptau sthaH saha sItayA || 3-13-1

hk transliteration

अध्वश्रमेण वां खेदो बाधते प्रचुरश्रमः | व्यक्तमुत्कण्ठते वापि मैथिली जनकात्मजा || ३-१३-२

sanskrit

Both of you are tired due to the journey. It is evident that Sita, daughter of Janaka, is anxious (to rest). [3-13-2]

english translation

adhvazrameNa vAM khedo bAdhate pracurazramaH | vyaktamutkaNThate vApi maithilI janakAtmajA || 3-13-2

hk transliteration

एषा हि सुकुमारी च दुःखैश्च न विमानिता | प्राज्यदोषं वनं प्राप्ता भर्तृस्नेहप्रचोदिता || ३-१३-३

sanskrit

Even though delicate, Sita never feels discouraged by difficulties. She has come to the forest full of obstacles, since she is motivated by her love for her husband. [3-13-3]

english translation

eSA hi sukumArI ca duHkhaizca na vimAnitA | prAjyadoSaM vanaM prAptA bhartRsnehapracoditA || 3-13-3

hk transliteration

यथैषा रमते राम इह सीता तथा कुरु | दुष्करं कृतवत्येषा वने त्वामनुगच्छती || ३-१३-४

sanskrit

Oh ! Rama, help Sita enjoy herself in whatever manner she likes. By following you into the forest, she has accomplished the most difficult task. [3-13-4]

english translation

yathaiSA ramate rAma iha sItA tathA kuru | duSkaraM kRtavatyeSA vane tvAmanugacchatI || 3-13-4

hk transliteration

एषा हि प्रकृतिः स्त्रीणामासृष्टे रघुनन्दन | समस्थमनुरज्यान्ति विषमस्थं त्यजन्ति च || ३-१३-५

sanskrit

Oh ! Rama, the delight of the Raghu dynasty from the beginning of the creation women, by nature, keep the husband company when all goes well and give them up when hard times come. [3-13-5]

english translation

eSA hi prakRtiH strINAmAsRSTe raghunandana | samasthamanurajyAnti viSamasthaM tyajanti ca || 3-13-5

hk transliteration