Mahabharat

Progress:11.3%

न चाप्य अहं चालयितुं शक्या केन चिद अङ्गने दुख शीला हि गन्धर्वास ते च मे बलवत्तराः ॥ ४-८-३१ ॥

'None can possess me. For, O gentle lady of sweet smiles, those beloved Gandharvas — ever youthful, powerful, and full of energy — constantly watch over me, hidden from view.' ॥ 4-8-31 ॥

english translation

na cApya ahaM cAlayituM zakyA kena cida aGgane dukha zIlA hi gandharvAsa te ca me balavattarAH ॥ 4-8-31 ॥

hk transliteration by Sanscript

[सुदेस्णा] एवं तवां वासयिष्यामि यथा तवं नन्दिनीच्छसि न च पादौ न चॊच्छिष्टं सप्रक्ष्यसि तवं कथं चन ॥ ४-८-३२ ॥

'Sudeshna said, "O thou who bringest delight to the heart, if what thou sayest is true, I shall gladly take thee into my household. Thou shalt never be made to touch food already partaken of by another, nor to wash another’s feet."' ॥ 4-8-32 ॥

english translation

[sudesNA] evaM tavAM vAsayiSyAmi yathA tavaM nandinIcchasi na ca pAdau na còcchiSTaM saprakSyasi tavaM kathaM cana ॥ 4-8-32 ॥

hk transliteration by Sanscript

[वै] एवं कृष्णा विराटस्य भार्यया परिसान्त्विता न चैनां वेद तत्रान्यस तत्त्वेन जनमेजय ॥ ४-८-३३ ॥

'Vaisampayana continued: "Thus, having been addressed by Virata’s queen, O Janamejaya, Krishna—ever devoted to her husbands—began to live in that city in concealment. No one could discern her true identity!"' ॥ 4-8-33 ॥

english translation

[vai] evaM kRSNA virATasya bhAryayA parisAntvitA na cainAM veda tatrAnyasa tattvena janamejaya ॥ 4-8-33 ॥

hk transliteration by Sanscript