Progress:82.6%

दरॊणस्य पुङ्खसक्ताश च परभवन्तः शरासनात एकॊ दीर्घ इवादृश्यद आकाशे संहतः शरः ।। ४-५३-३६ ।।

'These arrows, with their finely crafted shafts and golden wings, resembled flocks of birds soaring across the sky.' ।। 4-53-36 ।।

english translation

daròNasya puGkhasaktAza ca parabhavantaH zarAsanAta ekò dIrgha ivAdRzyada AkAze saMhataH zaraH || 4-53-36 ||

hk transliteration by Sanscript

दरॊणस्य पुङ्खसक्ताश च परभवन्तः शरासनात एकॊ दीर्घ इवादृश्यद आकाशे संहतः शरः ।। ४-५३-३७ ।।

'The arrows discharged by Drona, their golden feathers touching wing to wing, appeared as a continuous, unbroken line stretching endlessly across the heavens.' ।। 4-53-37 ।।

english translation

daròNasya puGkhasaktAza ca parabhavantaH zarAsanAta ekò dIrgha ivAdRzyada AkAze saMhataH zaraH || 4-53-37 ||

hk transliteration by Sanscript

एवं तौ सवर्णविकृतान विमुञ्चन्तौ महाशरान आकाशं संवृतं वीराव उल्काभिर इव चक्रतुः ।। ४-५३-३८ ।।

'And those heroes, releasing their gold-adorned arrows, seemed to veil the heavens with showers of blazing meteors.' ।। 4-53-38 ।।

english translation

evaM tau savarNavikRtAna vimuJcantau mahAzarAna AkAzaM saMvRtaM vIrAva ulkAbhira iva cakratuH || 4-53-38 ||

hk transliteration by Sanscript

शरास तयॊश च विबभुः कङ्कबर्हिण वाससः पङ्क्त्यः शरदि खस्थानां हंसानां चरताम इव ।। ४-५३-३९ ।।

'Feathered with the plumes of the Kanka bird, the shafts appeared like flocks of cranes coursing through the clear autumn sky.' ।। 4-53-39 ।।

english translation

zarAsa tayòza ca vibabhuH kaGkabarhiNa vAsasaH paGktyaH zaradi khasthAnAM haMsAnAM caratAma iva || 4-53-39 ||

hk transliteration by Sanscript

युद्धं समभवत तत्र सुसंरब्धं महात्मनॊः दरॊण पाण्डवयॊर घॊरं वृत्रवासवयॊर इव ।। ४-५३-४० ।।

'The fierce and awe-inspiring clash between the illustrious Drona and the valiant Arjuna recalled the ancient encounter between Virata and the mighty Vasava.' ।। 4-53-40 ।।

english translation

yuddhaM samabhavata tatra susaMrabdhaM mahAtmanòH daròNa pANDavayòra ghòraM vRtravAsavayòra iva || 4-53-40 ||

hk transliteration by Sanscript