Progress:55.3%

सॊ ऽहम एकॊ बहून बालः कृतास्त्रान अकृतश्रमः परतियॊद्धुं न शक्यामि निवर्तस्व बृहन नडे ।। ४-३६-१६ ।।

'There are no troops to support me. I am alone—and but a mere boy, untrained and inexperienced in the art of arms. How can I face this countless host of seasoned warriors, all skilled in weapons? Therefore, O Vrihannala, turn back! Do not advance any further!' ।। 4-36-16 ।।

english translation

sò 'hama ekò bahUna bAlaH kRtAstrAna akRtazramaH paratiyòddhuM na zakyAmi nivartasva bRhana naDe || 4-36-16 ||

hk transliteration by Sanscript

[अर्ज] भयेन दीनरूपॊ ऽसि दविषतां हर्षवर्धनः न च तावत कृतं किं चित परैः कर्म रणाजिरे ।। ४-३६-१७ ।।

'Vrihannala (Arjuna) said: “Why do you grow pale with fear and bring delight to your enemies? You have not yet even set foot on the battlefield, nor struck a single blow."' ।। 4-36-17 ।।

english translation

[arja] bhayena dInarUpò 'si daviSatAM harSavardhanaH na ca tAvata kRtaM kiM cita paraiH karma raNAjire || 4-36-17 ||

hk transliteration by Sanscript

सवयम एव च माम आत्थ वह मां कौरवान परति सॊ ऽहं तवां तत्र नेष्यामि यत्रैते बहुला धवजाः ।। ४-३६-१८ ।।

'Was it not you who commanded me, saying, ‘Take me to the Kauravas’? So now I shall take you there—where countless banners flutter over the enemy’s ranks.' ।। 4-36-18 ।।

english translation

savayama eva ca mAma Attha vaha mAM kauravAna parati sò 'haM tavAM tatra neSyAmi yatraite bahulA dhavajAH || 4-36-18 ||

hk transliteration by Sanscript

मध्यंम आमिष गृध्राणां कुरूणाम आततायिनाम नेष्यामि तवां महाबाहॊ पृथिव्याम अपि युध्यताम ।। ४-३६-१९ ।।

'Certainly, O mighty-armed one, I will take you straight into the midst of the Kuru host, who stand ready to fight for the cattle, as hawks swoop upon flesh. I would do this, even if I believed they had come here to wage war for no less a prize than the sovereignty of the entire earth.' ।। 4-36-19 ।।

english translation

madhyaMma AmiSa gRdhrANAM kurUNAma AtatAyinAma neSyAmi tavAM mahAbAhò pRthivyAma api yudhyatAma || 4-36-19 ||

hk transliteration by Sanscript

तथा सत्रीषु परतिश्रुत्य पौरुषं पुरुषेषु च कत्थमानॊ ऽभिनिर्याय किमर्थं न युयुत्ससे ।। ४-३६-२० ।।

'Having so boldly spoken of thy prowess before both men and women at the time of setting out, why now would you shrink from the fight?' ।। 4-36-20 ।।

english translation

tathA satrISu paratizrutya pauruSaM puruSeSu ca katthamAnò 'bhiniryAya kimarthaM na yuyutsase || 4-36-20 ||

hk transliteration by Sanscript