Progress:14.3%

[नकुल] पञ्चानां पाण्डुपुत्राणां जयेष्ठॊ राजा युधिष्ठिरः तेनाहम अश्वेषु पुरा परकृतः शत्रुकर्शन ।। ४-११-६ ।।

'Nakula replied: "O subduer of foes, know that Yudhiṣṭhira is the eldest of the five sons of Pāṇḍu. I was formerly entrusted with the care of his horses."' ।। 4-11-6 ।।

english translation

[nakula] paJcAnAM pANDuputrANAM jayeSThò rAjA yudhiSThiraH tenAhama azveSu purA parakRtaH zatrukarzana || 4-11-6 ||

hk transliteration by Sanscript

अश्वानां परकृतिं वेद्मि विनयं चापि सर्वशः दुष्टानां परतिपत्तिं च कृत्स्नं चैव चिकित्सितम ।। ४-११-७ ।।

'I am well acquainted with the temperament of horses and thoroughly skilled in the art of training and breaking them. I know how to manage unruly steeds and am versed in every method of treating their ailments.' ।। 4-11-7 ।।

english translation

azvAnAM parakRtiM vedmi vinayaM cApi sarvazaH duSTAnAM paratipattiM ca kRtsnaM caiva cikitsitama || 4-11-7 ||

hk transliteration by Sanscript

न कातरं सयान मम जातु वाहनं; न मे ऽसति दुष्टा वडवा कुतॊ हयाः जनस तु माम आह स चापि पाण्डवॊ; युधिष्ठिरॊ गरन्थिकम एव नामतः ।। ४-११-८ ।।

'No animal under my care ever becomes weak or unwell. Not just horses—even mares, when trained by me, never turn vicious. People knew me by the name Granthika, and so did Yudhiṣṭhira, the son of Pāṇḍu.' ।। 4-11-8 ।।

english translation

na kAtaraM sayAna mama jAtu vAhanaM; na me 'sati duSTA vaDavA kutò hayAH janasa tu mAma Aha sa cApi pANDavò; yudhiSThirò garanthikama eva nAmataH || 4-11-8 ||

hk transliteration by Sanscript

[विराट] यद अस्ति किं चिन मम वाजिवाहनं; तद अस्तु सर्वं तवदधीनम अद्य वै ये चापि के चिन मम वाजियॊजकास; तवदाश्रयाः सारथयश च सन्तु मे ।। ४-११-९ ।।

'No animal under my care ever becomes weak or unwell. Not just horses—even mares, when trained by me, never turn vicious. People knew me by the name Granthika, and so did Yudhiṣṭhira, the son of Pāṇḍu.' ।। 4-11-9 ।।

english translation

[virATa] yada asti kiM cina mama vAjivAhanaM; tada astu sarvaM tavadadhInama adya vai ye cApi ke cina mama vAjiyòjakAsa; tavadAzrayAH sArathayaza ca santu me || 4-11-9 ||

hk transliteration by Sanscript

इदं तवेष्टं यदि वै सुरॊपम; बरवीहि यत ते परसमीक्षितं वसु न ते ऽनुरूपं हयकर्म विद्यते; परभासि राजेव हि संमतॊ मम ।। ४-११-१० ।।

'Virāṭa said: "From this day forth, I place all my horses under your care. All my horse-keepers and charioteers shall henceforth serve under your command. If this arrangement pleases you, speak freely—what reward do you desire? Yet, O you who resemble a celestial, the role of an equerry hardly seems befitting one of your stature."' ।। 4-11-10 ।।

english translation

idaM taveSTaM yadi vai suròpama; baravIhi yata te parasamIkSitaM vasu na te 'nurUpaM hayakarma vidyate; parabhAsi rAjeva hi saMmatò mama || 4-11-10 ||

hk transliteration by Sanscript