Progress:96.9%

शुष्कदेहान् पिपासार्तान् दुर्बलानपि च द्रवैः | प्रक्लिन्नकायान् व्रणिनः शुष्कैर्मेहिन एव च ||६१||

For individuals with dry bodies, those suffering from thirst, weakness, or wounds, as well as those suffering from excessive dryness (meha), it is recommended to treat them with moistening or nourishing liquids. These fluids should help hydrate the body, soothe the dryness, and support healing by replenishing the tissues and fluids that have been lost.

english translation

शुष्क शरीर वाले व्यक्तियों, प्यास, कमज़ोरी या घावों से पीड़ित लोगों के साथ-साथ अत्यधिक सूखापन (मेहा) से पीड़ित लोगों के लिए, उन्हें नमीयुक्त या पौष्टिक तरल पदार्थों से उपचार करने की सलाह दी जाती है। इन तरल पदार्थों से शरीर को हाइड्रेट करने, सूखापन दूर करने और खोए हुए ऊतकों और तरल पदार्थों को फिर से भरकर उपचार में सहायता मिलनी चाहिए।

hindi translation

zuSkadehAn pipAsArtAn durbalAnapi ca dravaiH | praklinnakAyAn vraNinaH zuSkairmehina eva ca ||61||

hk transliteration by Sanscript

एककालं भवेद्देयो दुर्बलाग्निविवृद्धये | समाग्नये तथाऽऽहारो द्विकालमपि पूजितः ||६२||

At one time, food should be given to strengthen the weak digestive fire (agni). For balancing the digestive fire, food should also be offered in two portions. This suggests the importance of appropriate food timing and quantity for restoring the digestive power and promoting overall health.

english translation

कमज़ोर पाचन अग्नि (अग्नि) को मज़बूत करने के लिए एक बार में ही भोजन दिया जाना चाहिए। पाचन अग्नि को संतुलित करने के लिए भी भोजन को दो भागों में दिया जाना चाहिए। इससे पाचन शक्ति को बहाल करने और समग्र स्वास्थ्य को बढ़ावा देने के लिए उचित समय और मात्रा में भोजन के महत्व का पता चलता है।

hindi translation

ekakAlaM bhaveddeyo durbalAgnivivRddhaye | samAgnaye tathA''hAro dvikAlamapi pUjitaH ||62||

hk transliteration by Sanscript

औषधद्वेषिणे देयस्तथौषधसमायुतः | मन्दाग्नये रोगिणे च मात्राहीनः प्रशस्यते ||६३||

For those who are averse to medicine, it should be administered in combination with other substances. For patients with a weak digestive fire (mandagni), the medicine should be given in small quantities, as this is considered beneficial for them.

english translation

जिन लोगों को दवा से परहेज है, उन्हें इसे अन्य पदार्थों के साथ मिलाकर देना चाहिए। जिन रोगियों की पाचन अग्नि (मंदाग्नि) कमजोर है, उन्हें दवा कम मात्रा में देनी चाहिए, क्योंकि यह उनके लिए लाभदायक माना जाता है।

hindi translation

auSadhadveSiNe deyastathauSadhasamAyutaH | mandAgnaye rogiNe ca mAtrAhInaH prazasyate ||63||

hk transliteration by Sanscript

यथर्तुदत्तस्त्वाहारो दोषप्रशमनः स्मृतः | अतः परं तु स्वस्थानां वृत्त्यर्थं सर्व एव च | प्रविचारानिमानेवं द्वादशात्र प्रयोजयेत् ||६४||

The food provided according to the seasons is considered effective in alleviating doshas. Therefore, for the maintenance of health, all individuals should follow the prescribed routines for the seasons. The treatments should be used according to their specific purpose, as outlined in the twelve instructions.

english translation

ऋतुओं के अनुसार दिया जाने वाला भोजन दोषों को कम करने में कारगर माना जाता है। इसलिए स्वास्थ्य को बनाए रखने के लिए सभी व्यक्तियों को ऋतुओं के अनुसार निर्धारित दिनचर्या का पालन करना चाहिए। उपचारों का उपयोग उनके विशिष्ट उद्देश्य के अनुसार किया जाना चाहिए, जैसा कि बारह निर्देशों में बताया गया है।

hindi translation

yathartudattastvAhAro doSaprazamanaH smRtaH | ataH paraM tu svasthAnAM vRttyarthaM sarva eva ca | pravicArAnimAnevaM dvAdazAtra prayojayet ||64||

hk transliteration by Sanscript

अत ऊर्ध्वं दशौषधकालान् वक्ष्यामः | तत्राभक्तं प्राग्भक्तमधोभक्तं मध्येभक्तमन्तराभक्तं सभक्तं सामुद्गं मुहुर्मुहुर्ग्रासं ग्रासान्तरं चेति दशौषधकालाः ||६५||

The ten stages of medicine intake are as follows: 1. Abhakta refers to the state where the medicine is not consumed properly or at the correct time. 2. Prāgbhakta refers to medicine taken before the usual prescribed time. 3. Adobhakta is when medicine is consumed at a time too early or too late, not fitting the proper schedule. 4. Madhyabhakta is when medicine is taken during the middle of the prescribed time or after a slight delay. 5. Antarabhakta refers to medicine taken with a significant delay from the prescribed time. 6. Sabhakta is when medicine is taken with the proper timing and method. 7. Sāmudga refers to medicine taken with all the required details intact, without any neglect in preparation or consumption. 8. Muhurmuhur refers to medicine that is consumed repeatedly, at intervals, instead of a one-time dose. 9. Grāsa refers to the individual doses or mouthfuls taken at a time. 10. Grāsāntara refers to the intervals between the individual doses, highlighting the gap between them. These stages are essential for ensuring effective treatment and healing.

english translation

औषधि सेवन के दस चरण इस प्रकार हैं: 1. अभक्ता से तात्पर्य उस स्थिति से है, जब औषधि का सेवन ठीक से या सही समय पर नहीं किया जाता। 2. प्राग्भक्ता से तात्पर्य उस औषधि से है, जो सामान्य निर्धारित समय से पहले ली जाती है। 3. अभक्ता से तात्पर्य उस औषधि से है, जो उचित समय-सारिणी के अनुसार नहीं, बल्कि बहुत जल्दी या बहुत देर से ली जाती है। 4. मध्यभक्ता से तात्पर्य उस औषधि से है, जो निर्धारित समय के बीच में या थोड़ी देरी से ली जाती है। 5. अंतरभक्ता से तात्पर्य उस औषधि से है, जो निर्धारित समय से काफी देरी से ली जाती है। 6. सभक्ता से तात्पर्य उस औषधि से है, जिसे तैयार करने या सेवन करने में किसी तरह की लापरवाही न बरती जाए। 8. मुहूर्तुहूर से तात्पर्य उस औषधि से है, जिसे एक बार की खुराक के बजाय बार-बार, अंतराल पर लिया जाता है। 9. ग्रासा से तात्पर्य एक बार में ली जाने वाली अलग-अलग खुराक या कौर से है। 10. ग्रासान्तर का तात्पर्य अलग-अलग खुराकों के बीच के अंतराल से है, जो उनके बीच के अंतर को उजागर करता है। प्रभावी उपचार और उपचार सुनिश्चित करने के लिए ये चरण आवश्यक हैं।

hindi translation

ata UrdhvaM dazauSadhakAlAn vakSyAmaH | tatrAbhaktaM prAgbhaktamadhobhaktaM madhyebhaktamantarAbhaktaM sabhaktaM sAmudgaM muhurmuhurgrAsaM grAsAntaraM ceti dazauSadhakAlAH ||65||

hk transliteration by Sanscript