Sushruta Samhita

Progress:14.0%

ललाटदेशे च निबद्धपट्टं प्राक्स्यूतमत्राप्यपरं च बद्ध्वा | स्थैर्यं गते चाप्यथ शस्त्रमार्गे बालान् विमुञ्चेत् कुशलोऽभिवीक्ष्य ||६||

"A bandage should be tied around the forehead, and the surgical area should be secured. After ensuring stability and healing, the surgeon, observing the progress, should carefully remove the sutures when the incision has fully healed and the wound has set properly."

english translation

"माथे के चारों ओर पट्टी बांधी जानी चाहिए, और शल्य चिकित्सा क्षेत्र को सुरक्षित किया जाना चाहिए। स्थिरता और उपचार सुनिश्चित करने के बाद, प्रगति को देखते हुए, सर्जन को सावधानीपूर्वक टांके हटा देने चाहिए जब चीरा पूरी तरह से ठीक हो जाए और घाव ठीक से भर जाए।"

hindi translation

lalATadeze ca nibaddhapaTTaM prAksyUtamatrApyaparaM ca baddhvA | sthairyaM gate cApyatha zastramArge bAlAn vimuJcet kuzalo'bhivIkSya ||6||

hk transliteration by Sanscript

एवं न चेच्छाम्यति तस्य वर्त्म निर्भुज्य दोषोपहतां वलिं च | ततोऽग्निना वा प्रतिसारयेत्तां क्षारेण वा सम्यगवेक्ष्य धीरः ||७||

"If the wound does not heal or show improvement, the surgeon should carefully examine the affected area and, if necessary, cauterize it with fire or alkali, addressing the cyst (Bali) with proper precision."

english translation

"यदि घाव ठीक नहीं होता या उसमें सुधार नहीं दिखता, तो सर्जन को प्रभावित क्षेत्र की सावधानीपूर्वक जांच करनी चाहिए और यदि आवश्यक हो, तो उसे आग या क्षार से जलाना चाहिए, तथा सिस्ट (बाली) को उचित परिशुद्धता के साथ ठीक करना चाहिए।"

hindi translation

evaM na cecchAmyati tasya vartma nirbhujya doSopahatAM valiM ca | tato'gninA vA pratisArayettAM kSAreNa vA samyagavekSya dhIraH ||7||

hk transliteration by Sanscript

छित्वा समं वाऽप्युपपक्ष्ममालां सम्यग्गृहीत्वा बडिशैस्त्रिभिस्तु | पथ्याफलेन प्रतिसारयेत्तु घृष्टेन वा तौवरकेण सम्यक् ||८||

"After excising the affected part, the remaining eye-lash (Pakshma-mala) should be carefully removed. Then, using three hooks (Vadisha), the area should be properly secured. The surgeon should rub the affected part with a paste of Haritaki and Tuvaraka (Lodhra) or a suitable medicinal substance for proper treatment."

english translation

"प्रभावित भाग को निकालने के बाद, शेष पलक (पक्षमाला) को सावधानीपूर्वक हटा देना चाहिए। फिर, तीन हुक (वदिशा) का उपयोग करके, क्षेत्र को ठीक से सुरक्षित करना चाहिए। उचित उपचार के लिए सर्जन को प्रभावित भाग को हरीतकी और तुवरक (लोध्र) के पेस्ट या किसी उपयुक्त औषधीय पदार्थ से रगड़ना चाहिए।"

hindi translation

chitvA samaM vA'pyupapakSmamAlAM samyaggRhItvA baDizaistribhistu | pathyAphalena pratisArayettu ghRSTena vA tauvarakeNa samyak ||8||

hk transliteration by Sanscript

चत्वार एते विधयो विहन्तुं पक्ष्मोपरोधं पृथगेव शस्ताः | विरेचनाश्च्योतनधूमनस्यलेपाञ्जनस्नेहरसक्रियाश्च ||९||

"These four methods—purgatives, eye-drops, fumigation, medicinal plasters, collyrium, and the application of ointments—are all effective in treating the obstruction of the eye-lashes (Pakshma-uparodha) and should be employed separately as needed."

english translation

"ये चार विधियां - रेचक, नेत्र-बूंदें, धूमन, औषधीय मलहम, काजल, तथा मलहम का प्रयोग - सभी नेत्र-पलकों की रुकावट (पक्षमा-उपरोद्धा) के उपचार में प्रभावी हैं तथा आवश्यकतानुसार इनका अलग-अलग प्रयोग किया जाना चाहिए।"

hindi translation

catvAra ete vidhayo vihantuM pakSmoparodhaM pRthageva zastAH | virecanAzcyotanadhUmanasyalepAJjanasneharasakriyAzca ||9||

hk transliteration by Sanscript