Srimad Bhagavatam

Progress:34.7%

कथं प्रियाया अनुकम्पितायाः सङ्गं रहस्यं रुचिरांश्च मन्त्रान् । सुहृत्सु तत्स्नेहसितः शिशूनां कलाक्षराणामनुरक्तचित्तः ।। ७-६-११ ।।

sanskrit

How can a person who is most affectionate to his family, the core of his heart being always filled with their pictures, give up their association? Specifically, a wife is always very kind and sympathetic and always pleases her husband in a solitary place. Who could give up the association of such a dear and affectionate wife? Small children talk in broken language, very pleasing to hear, and their affectionate father always thinks of their sweet words. ।। 7-6-11 ।।

english translation

hindi translation

kathaM priyAyA anukampitAyAH saGgaM rahasyaM rucirAMzca mantrAn | suhRtsu tatsnehasitaH zizUnAM kalAkSarANAmanuraktacittaH || 7-6-11 ||

hk transliteration

पुत्रान् स्मरंस्ता दुहितॄर्हृदय्या भ्रातॄन् स्वसॄर्वा पितरौ च दीनौ । गृहान् मनोज्ञोरुपरिच्छदांश्च वृत्तीश्च कुल्याः पशुभृत्यवर्गान् ।। ७-६-१२ ।।

sanskrit

How could he give up their association? One’s elderly parents and one’s sons and daughters are also very dear. A daughter is especially dear to her father, and while living at her husband’s house she is always in his mind. Who could give up that association? Aside from this, in household affairs there are many decorated items of household furniture, and there are also animals and servants. ।। 7-6-12 ।।

english translation

hindi translation

putrAn smaraMstA duhitRRrhRdayyA bhrAtRRn svasRRrvA pitarau ca dInau | gRhAn manojJoruparicchadAMzca vRttIzca kulyAH pazubhRtyavargAn || 7-6-12 ||

hk transliteration

त्यजेत कोशस्कृदिवेहमानः कर्माणि लोभादवितृप्तकामः । औपस्थ्यजैह्व्यं बहु मन्यमानः कथं विरज्येत दुरन्तमोहः ।। ७-६-१३ ।।

sanskrit

Who could give up such comforts? The attached householder is like a silkworm, which weaves a cocoon in which it becomes imprisoned, unable to get out. Simply for the satisfaction of two important senses — the genitals and the tongue — one is bound by material conditions. How can one escape? ।। 7-6-13 ।।

english translation

hindi translation

tyajeta kozaskRdivehamAnaH karmANi lobhAdavitRptakAmaH | aupasthyajaihvyaM bahu manyamAnaH kathaM virajyeta durantamohaH || 7-6-13 ||

hk transliteration

कुटुम्बपोषाय वियन्निजायुर्न बुध्यतेऽर्थं विहतं प्रमत्तः । सर्वत्र तापत्रयदुःखितात्मा निर्विद्यते न स्वकुटुम्बरामः ।। ७-६-१४ ।।

sanskrit

One who is too attached cannot understand that he is wasting his valuable life for the maintenance of his family. He also fails to understand that the purpose of human life, a life suitable for realization of the Absolute Truth, is being imperceptibly spoiled. However, he is very cleverly attentive to seeing that not a single farthing is lost by mismanagement. Thus although an attached person in material existence always suffers from threefold miseries, he does not develop a distaste for the way of material existence. ।। 7-6-14 ।।

english translation

hindi translation

kuTumbapoSAya viyannijAyurna budhyate'rthaM vihataM pramattaH | sarvatra tApatrayaduHkhitAtmA nirvidyate na svakuTumbarAmaH || 7-6-14 ||

hk transliteration

वित्तेषु नित्याभिनिविष्टचेता विद्वांश्च दोषं परवित्तहर्तुः । प्रेत्येह चाथाप्यजितेन्द्रियस्तदशान्तकामो हरते कुटुम्बी ।। ७-६-१५ ।।

sanskrit

If a person too attached to the duties of family maintenance is unable to control his senses, the core of his heart is immersed in how to accumulate money. Although he knows that one who takes the wealth of others will be punished by the law of the government, and by the laws of Yamarāja after death, he continues cheating others to acquire money. ।। 7-6-15 ।।

english translation

hindi translation

vitteSu nityAbhiniviSTacetA vidvAMzca doSaM paravittahartuH | pretyeha cAthApyajitendriyastadazAntakAmo harate kuTumbI || 7-6-15 ||

hk transliteration