1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यायः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
•
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
Progress:97.5%
स्यात्सादृश्यभ्रमस्तावद्विकल्पे सति वस्तुनः । जाग्रत्स्वापौ यथा स्वप्ने तथा विधिनिषेधता ।। ७-१५-६१ ।।
sanskrit
Because the body is formed of the five elements, it cannot exist without the subtle sense objects. Therefore, since the body is false, the sense objects are also naturally false or temporary.।। 7-15-61 ।।
english translation
जब किसी वस्तु को उसके अंशों से पृथक् कर दिया जाता है, तो उनमें समानता (सादृश्य) मानना भ्रम (मोह) कहलाता है। स्वप्न देखते समय मनुष्य जागने तथा सोने की स्थितिओं में अन्तर उत्पन्न कर देता है। ऐसी मानसिक अवस्था में शास्त्रों के विधानों की, जो आदेशों तथा निषेधों के रूप में होते हैं, संस्तुति की जाती है। ।। ७-१५-६१ ।।
hindi translation
syAtsAdRzyabhramastAvadvikalpe sati vastunaH | jAgratsvApau yathA svapne tathA vidhiniSedhatA || 7-15-61 ||
hk transliteration by Sanscriptभावाद्वैतं क्रियाद्वैतं द्रव्याद्वैतं तथाऽऽत्मनः । वर्तयन् स्वानुभूत्येह त्रीन् स्वप्नान् धुनुते मुनिः ।। ७-१५-६२ ।।
sanskrit
When a substance and its parts are separated, the acceptance of similarity between one and the other is called illusion. While dreaming, one creates a separation between the existences called wakefulness and sleep. It is in such a state of mind that the regulative principles of the scriptures, consisting of injunctions and prohibitions, are recommended. ।। 7-15-62 ।।
english translation
भाव, क्रिया तथा द्रव्य की अद्वैतता (एकत्व) पर विचार करने के बाद तथा आत्मा को समस्त कार्य-कारणों से पृथक् मानते हुए मुनि अपनी ही अनुभूति से जाग्रत, स्वप्न तथा सुषुप्ति इन तीन अवस्थाओं को त्याग देता है। ।। ७-१५-६२ ।।
hindi translation
bhAvAdvaitaM kriyAdvaitaM dravyAdvaitaM tathA''tmanaH | vartayan svAnubhUtyeha trIn svapnAn dhunute muniH || 7-15-62 ||
hk transliteration by Sanscriptकार्यकारणवस्त्वैक्यमर्शनं पटतन्तुवत् । अवस्तुत्वाद्विकल्पस्य भावाद्वैतं तदुच्यते ।। ७-१५-६३ ।।
sanskrit
When one understands that result and cause are one and that duality is ultimately unreal, like the idea that the threads of a cloth are different from the cloth itself, one reaches the conception of oneness called bhāvādvaita. ।। 7-15-63 ।।
english translation
जब मनुष्य यह समझता है कि फल तथा कारण एक हैं और द्वैत अन्तत: इस विचार की भाँति अवास्तविक है कि वस्त्र के धागे वस्त्र से भिन्न हैं, तो वह एकत्व के मान को प्राप्त होता है, जिसे भावाद्वैत कहते हैं। ।। ७-१५-६३ ।।
hindi translation
kAryakAraNavastvaikyamarzanaM paTatantuvat | avastutvAdvikalpasya bhAvAdvaitaM taducyate || 7-15-63 ||
hk transliteration by Sanscriptयद्ब्रह्मणि परे साक्षात्सर्वकर्मसमर्पणम् । मनोवाक्तनुभिः पार्थ क्रियाद्वैतं तदुच्यते ।। ७-१५-६४ ।।
sanskrit
My dear Yudhiṣṭhira [Pārtha], when all the activities one performs with his mind, words and body are dedicated directly to the service of the Supreme Personality of Godhead, one reaches oneness of activities, called kriyādvaita. ।। 7-15-64 ।।
english translation
हे युधिष्ठिर (पार्थ), जब मनुष्य के मन, वाणी तथा शरीर द्वारा किये गये सारे कार्य साक्षात् भगवान् की सेवा में समर्पित किये जाते हैं, तो उसे क्रियाद्वैत नामक कर्मों का एकत्व प्राप्त होता है। ।। ७-१५-६४ ।।
hindi translation
yadbrahmaNi pare sAkSAtsarvakarmasamarpaNam | manovAktanubhiH pArtha kriyAdvaitaM taducyate || 7-15-64 ||
hk transliteration by Sanscriptआत्मजायासुतादीनामन्येषां सर्वदेहिनाम् । यत्स्वार्थकामयोरैक्यं द्रव्याद्वैतं तदुच्यते ।। ७-१५-६५ ।।
sanskrit
When the ultimate goal and interest of one’s self, one’s wife, one’s children, one’s relatives and all other embodied living beings is one, this is called dravyādvaita, or oneness of interest. ।। 7-15-65 ।।
english translation
जब किसी मनुष्य का चरम लक्ष्य अपना तथा अपनी पत्नी का, अपनी सन्तानों का, अपने सम्बन्धियों का तथा अन्य समस्त देहधारियों का स्वार्थ एक ही हो तो यह द्रव्याद्वैत कहलाता है। ।। ७-१५-६५ ।।
hindi translation
AtmajAyAsutAdInAmanyeSAM sarvadehinAm | yatsvArthakAmayoraikyaM dravyAdvaitaM taducyate || 7-15-65 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:97.5%
स्यात्सादृश्यभ्रमस्तावद्विकल्पे सति वस्तुनः । जाग्रत्स्वापौ यथा स्वप्ने तथा विधिनिषेधता ।। ७-१५-६१ ।।
sanskrit
Because the body is formed of the five elements, it cannot exist without the subtle sense objects. Therefore, since the body is false, the sense objects are also naturally false or temporary.।। 7-15-61 ।।
english translation
जब किसी वस्तु को उसके अंशों से पृथक् कर दिया जाता है, तो उनमें समानता (सादृश्य) मानना भ्रम (मोह) कहलाता है। स्वप्न देखते समय मनुष्य जागने तथा सोने की स्थितिओं में अन्तर उत्पन्न कर देता है। ऐसी मानसिक अवस्था में शास्त्रों के विधानों की, जो आदेशों तथा निषेधों के रूप में होते हैं, संस्तुति की जाती है। ।। ७-१५-६१ ।।
hindi translation
syAtsAdRzyabhramastAvadvikalpe sati vastunaH | jAgratsvApau yathA svapne tathA vidhiniSedhatA || 7-15-61 ||
hk transliteration by Sanscriptभावाद्वैतं क्रियाद्वैतं द्रव्याद्वैतं तथाऽऽत्मनः । वर्तयन् स्वानुभूत्येह त्रीन् स्वप्नान् धुनुते मुनिः ।। ७-१५-६२ ।।
sanskrit
When a substance and its parts are separated, the acceptance of similarity between one and the other is called illusion. While dreaming, one creates a separation between the existences called wakefulness and sleep. It is in such a state of mind that the regulative principles of the scriptures, consisting of injunctions and prohibitions, are recommended. ।। 7-15-62 ।।
english translation
भाव, क्रिया तथा द्रव्य की अद्वैतता (एकत्व) पर विचार करने के बाद तथा आत्मा को समस्त कार्य-कारणों से पृथक् मानते हुए मुनि अपनी ही अनुभूति से जाग्रत, स्वप्न तथा सुषुप्ति इन तीन अवस्थाओं को त्याग देता है। ।। ७-१५-६२ ।।
hindi translation
bhAvAdvaitaM kriyAdvaitaM dravyAdvaitaM tathA''tmanaH | vartayan svAnubhUtyeha trIn svapnAn dhunute muniH || 7-15-62 ||
hk transliteration by Sanscriptकार्यकारणवस्त्वैक्यमर्शनं पटतन्तुवत् । अवस्तुत्वाद्विकल्पस्य भावाद्वैतं तदुच्यते ।। ७-१५-६३ ।।
sanskrit
When one understands that result and cause are one and that duality is ultimately unreal, like the idea that the threads of a cloth are different from the cloth itself, one reaches the conception of oneness called bhāvādvaita. ।। 7-15-63 ।।
english translation
जब मनुष्य यह समझता है कि फल तथा कारण एक हैं और द्वैत अन्तत: इस विचार की भाँति अवास्तविक है कि वस्त्र के धागे वस्त्र से भिन्न हैं, तो वह एकत्व के मान को प्राप्त होता है, जिसे भावाद्वैत कहते हैं। ।। ७-१५-६३ ।।
hindi translation
kAryakAraNavastvaikyamarzanaM paTatantuvat | avastutvAdvikalpasya bhAvAdvaitaM taducyate || 7-15-63 ||
hk transliteration by Sanscriptयद्ब्रह्मणि परे साक्षात्सर्वकर्मसमर्पणम् । मनोवाक्तनुभिः पार्थ क्रियाद्वैतं तदुच्यते ।। ७-१५-६४ ।।
sanskrit
My dear Yudhiṣṭhira [Pārtha], when all the activities one performs with his mind, words and body are dedicated directly to the service of the Supreme Personality of Godhead, one reaches oneness of activities, called kriyādvaita. ।। 7-15-64 ।।
english translation
हे युधिष्ठिर (पार्थ), जब मनुष्य के मन, वाणी तथा शरीर द्वारा किये गये सारे कार्य साक्षात् भगवान् की सेवा में समर्पित किये जाते हैं, तो उसे क्रियाद्वैत नामक कर्मों का एकत्व प्राप्त होता है। ।। ७-१५-६४ ।।
hindi translation
yadbrahmaNi pare sAkSAtsarvakarmasamarpaNam | manovAktanubhiH pArtha kriyAdvaitaM taducyate || 7-15-64 ||
hk transliteration by Sanscriptआत्मजायासुतादीनामन्येषां सर्वदेहिनाम् । यत्स्वार्थकामयोरैक्यं द्रव्याद्वैतं तदुच्यते ।। ७-१५-६५ ।।
sanskrit
When the ultimate goal and interest of one’s self, one’s wife, one’s children, one’s relatives and all other embodied living beings is one, this is called dravyādvaita, or oneness of interest. ।। 7-15-65 ।।
english translation
जब किसी मनुष्य का चरम लक्ष्य अपना तथा अपनी पत्नी का, अपनी सन्तानों का, अपने सम्बन्धियों का तथा अन्य समस्त देहधारियों का स्वार्थ एक ही हो तो यह द्रव्याद्वैत कहलाता है। ।। ७-१५-६५ ।।
hindi translation
AtmajAyAsutAdInAmanyeSAM sarvadehinAm | yatsvArthakAmayoraikyaM dravyAdvaitaM taducyate || 7-15-65 ||
hk transliteration by Sanscript