Srimad Bhagavatam

Progress:96.8%

य एते पितृदेवानामयने वेदनिर्मिते । शास्त्रेण चक्षुषा वेद जनस्थोऽपि न मुह्यति ।। ७-१५-५६ ‌।।

sanskrit

Even though situated in a material body, one who is fully aware of the paths known as pitṛ-yāna and deva-yāna, and who thus opens his eyes in terms of Vedic knowledge, is never bewildered in this material world. ।। 7-15-56 ।।

english translation

इस भौतिक शरीर में स्थित रहते हुए भी जो पितृयान तथा देवयान मार्गों से पूर्णतया अवगत रहता है और जिसकी आँखें वैदिक ज्ञान की दृष्टि से इस प्रकार खुली रहती हैं वह भौतिक जगत में कभी मोहग्रस्त नहीं होता। ।। ७-१५-५६ ।।

hindi translation

ya ete pitRdevAnAmayane vedanirmite | zAstreNa cakSuSA veda janastho'pi na muhyati || 7-15-56 ‌||

hk transliteration by Sanscript

आदावन्ते जनानां सद्बहिरन्तः परावरम् । ज्ञानं ज्ञेयं वचो वाच्यं तमो ज्योतिस्त्वयं स्वयम् ।। ७-१५-५७ ।।

sanskrit

He who exists internally and externally, at the beginning and end of everything and of all living beings, as that which is enjoyable and as the enjoyer of everything, superior and inferior, is the Supreme Truth. He always exists as knowledge and the object of knowledge, as expression and the object of understanding, as darkness and as light. Thus He, the Supreme Lord, is everything. ।। 7-15-57 ।।

english translation

जो भीतर बाहर, सभी वस्तुओं तथा जीवों के प्रारम्भ तथा अन्त में, भोग्य तथा भोक्ता के रूप में, उच्च तथा नीच के रूप में विद्यमान है, वह परम सत्य है। वह सदैव ज्ञान तथा ज्ञेय, अभिव्यक्ति तथा अभिज्ञेय, अंधकार तथा प्रकाश के रूप में रहता है। इस तरह वे परमेश्वर सर्वस्व हैं। ।। ७-१५-५७ ।।

hindi translation

AdAvante janAnAM sadbahirantaH parAvaram | jJAnaM jJeyaM vaco vAcyaM tamo jyotistvayaM svayam || 7-15-57 ||

hk transliteration by Sanscript

आबाधितोऽपि ह्याभासो यथा वस्तुतया स्मृतः । दुर्घटत्वादैन्द्रियकं तद्वदर्थविकल्पितम् ।। ७-१५-५८ ‌।।

sanskrit

Although one may consider the reflection of the sun from a mirror to be false, it has its factual existence. Accordingly, to prove by speculative knowledge that there is no reality would be extremely difficult. ।। 7-15-58 ।।

english translation

दर्पण से प्राप्त सूर्य के प्रतिबिम्ब को मिथ्या माना जा सकता है, किन्तु इसका वास्तविक अस्तित्व तो होता ही है। उसी तरह कल्पना (ज्ञान) द्वारा यह सिद्ध करना कि तत्त्व का कोई अस्तित्व नहीं होता अत्यन्त कठिन होगा। ।। ७-१५-५८ ।।

hindi translation

AbAdhito'pi hyAbhAso yathA vastutayA smRtaH | durghaTatvAdaindriyakaM tadvadarthavikalpitam || 7-15-58 ‌||

hk transliteration by Sanscript

क्षित्यादीनामिहार्थानां छाया न कतमापि हि । न सङ्घातो विकारोऽपि न पृथङ् नान्वितो मृषा ।। ७-१५-५९ ‌।।

sanskrit

In this world there are five elements — namely earth, water, fire, air and ether — but the body is not a reflection of them, nor a combination or transformation of them. Because the body and its ingredients are neither distinct nor amalgamated, all such theories are insubstantial. ।। 7-15-59 ।।

english translation

इस जगत में पाँच तत्त्व हैं—पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु तथा आकाश। किन्तु शरीर न तो उनका प्रतिबिम्ब है, न उनका संयोग या उनका रूपान्तर। चूँकि शरीर तथा इसके अवयव न तो पृथक्-पृथक् हैं, न मिश्रित अतएव ऐसे सारे सिद्धान्त निराधार हैं। ।। ७-१५-५९ ।।

hindi translation

kSityAdInAmihArthAnAM chAyA na katamApi hi | na saGghAto vikAro'pi na pRthaG nAnvito mRSA || 7-15-59 ‌||

hk transliteration by Sanscript

धातवोऽवयवित्वाच्च तन्मात्रावयवैर्विना । न स्युर्ह्यसत्यवयविन्यसन्नवयवोऽन्ततः ।। ७-१५-६० ‌।।

sanskrit

Because the body is formed of the five elements, it cannot exist without the subtle sense objects. Therefore, since the body is false, the sense objects are also naturally false or temporary. ।। 7-15-60 ।।

english translation

चूँकि शरीर पाँच तत्त्वों से बना है अतएव यह सूक्ष्म इन्द्रियविषयों के बिना अस्तित्व में नहीं रह सकता। चूँकि शरीर मिथ्या है, अतएव इन्द्रियविषय भी स्वभावत: मिथ्या या क्षणिक हैं। ।। ७-१५-६० ।।

hindi translation

dhAtavo'vayavitvAcca tanmAtrAvayavairvinA | na syurhyasatyavayavinyasannavayavo'ntataH || 7-15-60 ‌||

hk transliteration by Sanscript