Progress:75.6%

एवं विधो ब्रह्मचारी वानप्रस्थो यतिर्गृही । चरन् विदितविज्ञानः परं ब्रह्माधिगच्छति ।। ७-१२-१६ ।।

By practicing in this way, whether one be in the brahmacārī-āśrama, gṛhastha-āśrama, vānaprastha-āśrama or sannyāsa-āśrama, one must always realize the all-pervading presence of the Supreme Lord, for in this way it is possible to understand the Absolute Truth. ।। 7-12-16 ।।

english translation

इस प्रकार से अभ्यास करते हुए चाहे कोई ब्रह्मचारी आश्रम में हो, गृहस्थ आश्रम में हो अथवा वानप्रस्थ या संन्यास आश्रम में हो, उसे परम सत्य (ब्रह्म) की सर्वव्यापकता की सदैव अनुभूति होनी चाहिए, क्योंकि इस विधि से ब्रह्म को समझा जा सकता है। ।। ७-१२-१६ ।।

hindi translation

evaM vidho brahmacArI vAnaprastho yatirgRhI | caran viditavijJAnaH paraM brahmAdhigacchati || 7-12-16 ||

hk transliteration by Sanscript

वानप्रस्थस्य वक्ष्यामि नियमान् मुनिसम्मतान् । यानातिष्ठन् मुनिर्गच्छेदृषिलोकमिहाञ्जसा ।। ७-१२-१७ ।।

Text 17: O King, I shall now describe the qualifications for a vānaprastha, one who has retired from family life. By rigidly following the rules and regulations for the vānaprastha, one can easily be elevated to the upper planetary system known as Maharloka. ।। 7-12-17 ।।

english translation

हे राजा, अब मैं वानप्रस्थ की योग्यताओं का वर्णन करूँगा, जो कि पारिवारिक जीवन से विरक्ति है। वानप्रस्थ के विधि-विधानों का कठोरता से पालन करते हुए वह महर्लोक नामक उच्चतर लोक को सरलता से भेजा जा सकता है। ।। ७-१२-१७ ।।

hindi translation

vAnaprasthasya vakSyAmi niyamAn munisammatAn | yAnAtiSThan munirgacchedRSilokamihAJjasA || 7-12-17 ||

hk transliteration by Sanscript

न कृष्टपच्यमश्नीयादकृष्टं चाप्यकालतः । अग्निपक्वमथामं वा अर्कपक्वमुताहरेत् ।। ७-१२-१८ ।।

A person in vānaprastha life should not eat grains grown by tilling of the fields. He should also not eat grains that have grown without tilling of the field but are not fully ripe. Nor should a vānaprastha eat grains cooked in fire. Indeed, he should eat only fruit ripened by the sunshine. ।। 7-12-18 ।।

english translation

वानप्रस्थ आश्रम में रहने वाले व्यक्ति को जुती हुई जमीन में उगा अन्न नहीं खाना चाहिए। उसे बिना जुती जमीन में उगे उन अन्नों को भी नहीं खाना चाहिए जो पूरी तरह पके न हों। न ही वानप्रस्थ को अग्नि में पका अन्न खाना चाहिए। निस्सन्देह, उसे सूर्य प्रकाश में पके फल ही खाने चाहिए। ।। ७-१२-१८ ।।

hindi translation

na kRSTapacyamaznIyAdakRSTaM cApyakAlataH | agnipakvamathAmaM vA arkapakvamutAharet || 7-12-18 ||

hk transliteration by Sanscript

वन्यैश्चरुपुरोडाशान् निर्वपेत्कालचोदितान् । लब्धे नवे नवेऽन्नाद्ये पुराणं तु परित्यजेत् ।। ७-१२-१९ ।।

A vānaprastha should prepare cakes to be offered in sacrifice from fruits and grains grown naturally in the forest. When he obtains some new grains, he should give up his old stock of grains. ।। 7-12-19 ।।

english translation

वानप्रस्थ को चाहिए कि जंगल में अपने आप उगे फलों तथा अन्नों से पुरोडाश को यज्ञ में डालने के लिए तैयार करे। जब उसे थोड़ा सा नया अन्न प्राप्त हो जाए तो वह अन्न के पुराने संग्रह को त्याग दे। ।। ७-१२-१९ ।।

hindi translation

vanyaizcarupuroDAzAn nirvapetkAlacoditAn | labdhe nave nave'nnAdye purANaM tu parityajet || 7-12-19 ||

hk transliteration by Sanscript

अग्न्यर्थमेव शरणमुटजं वाद्रिकन्दराम् । श्रयेत हिमवाय्वग्निवर्षार्कातपषाट् स्वयम् ।। ७-१२-२० ‌।।

A vānaprastha should prepare a thatched cottage or take shelter of a cave in a mountain only to keep the sacred fire, but he should personally practice enduring snowfall, wind, fire, rain and the shining of the sun. ।। 7-12-20 ।।

english translation

वानप्रस्थ को चाहिए कि पवित्र अग्नि को रखने के लिए वह या तो फूस की झोपड़ी बनाए या केवल पर्वत की कन्दरा में शरण ले, किन्तु वह स्वयं हिमपात, प्रभंजन, अग्नि, वर्षा तथा सूर्य के ताप को सहन करने का अभ्यास करे। ।। ७-१२-२० ।।

hindi translation

agnyarthameva zaraNamuTajaM vAdrikandarAm | zrayeta himavAyvagnivarSArkAtapaSAT svayam || 7-12-20 ‌||

hk transliteration by Sanscript