1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
•
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यायः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
16.
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
19.
एकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
20.
विंशोऽध्यायः
Chapter 20
21.
एकविंशोऽध्यायः
Chapter 21
22.
द्वाविंशोऽध्यायः
Chapter 22
23.
त्रयोविंशोऽध्यायः
Chapter 23
24.
चतुर्विंशोऽध्यायः
Chapter 24
25.
पञ्चविंशोऽध्यायः
Chapter 25
26.
षड्विंशोऽध्यायः
Chapter 26
27.
सप्तविंशोऽध्यायः
Chapter 27
28.
अष्टाविंशोऽध्यायः
Chapter 28
29.
एकोनत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 29
30.
त्रिंशोऽध्यायः
Chapter 30
31.
एकत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 31
Progress:22.9%
मुनयः पदवीं यस्य निःसङ्गेनोरुजन्मभिः । न विदुर्मृगयन्तोऽपि तीव्रयोगसमाधिना ।। ४-८-३१ ।।
sanskrit
Nārada Muni continued: After trying this process for many, many births and remaining unattached to material contamination, placing themselves continually in trance and executing many types of austerities, many mystic yogīs were unable to find the end of the path of God realization. ।। 4-8-31 ।।
english translation
hindi translation
munayaH padavIM yasya niHsaGgenorujanmabhiH | na vidurmRgayanto'pi tIvrayogasamAdhinA || 4-8-31 ||
hk transliteration
अतो निवर्ततामेष निर्बन्धस्तव निष्फलः । यतिष्यति भवान् काले श्रेयसां समुपस्थिते ।। ४-८-३२ ।।
sanskrit
For this reason, my dear boy, you should not endeavor for this; it will not be successful. It is better that you go home. When you are grown up, by the mercy of the Lord you will get a chance for these mystic performances. At that time you may execute this function. ।। 4-8-32 ।।
english translation
hindi translation
ato nivartatAmeSa nirbandhastava niSphalaH | yatiSyati bhavAn kAle zreyasAM samupasthite || 4-8-32 ||
hk transliteration
यस्य यद्दैवविहितं स तेन सुखदुःखयोः । आत्मानं तोषयन् देही तमसः पारमृच्छति ।। ४-८-३३ ।।
sanskrit
One should try to keep himself satisfied in any condition of life — whether distress or happiness — which is offered by the supreme will. A person who endures in this way is able to cross over the darkness of nescience very easily. ।। 4-8-33 ।।
english translation
hindi translation
yasya yaddaivavihitaM sa tena sukhaduHkhayoH | AtmAnaM toSayan dehI tamasaH pAramRcchati || 4-8-33 ||
hk transliteration
गुणाधिकान्मुदं लिप्सेदनुक्रोशं गुणाधमात् । मैत्रीं समानादन्विच्छेन्न तापैरभिभूयते ।। ४-८-३४ ।।
sanskrit
Every man should act like this: when he meets a person more qualified than himself, he should be very pleased; when he meets someone less qualified than himself, he should be compassionate toward him; and when he meets someone equal to himself, he should make friendship with him. In this way one is never affected by the threefold miseries of this material world. ।। 4-8-34 ।।
english translation
hindi translation
guNAdhikAnmudaM lipsedanukrozaM guNAdhamAt | maitrIM samAnAdanvicchenna tApairabhibhUyate || 4-8-34 ||
hk transliteration
ध्रुव उवाच सोऽयं शमो भगवता सुखदुःखहतात्मनाम् । दर्शितः कृपया पुंसां दुर्दर्शोऽस्मद्विधैस्तु यः ।। ४-८-३५ ।।
sanskrit
Dhruva Mahārāja said: My dear Lord Nāradajī, for a person whose heart is disturbed by the material conditions of happiness and distress, whatever you have so kindly explained for attainment of peace of mind is certainly a very good instruction. But as far as I am concerned, I am covered by ignorance, and this kind of philosophy does not touch my heart. ।। 4-8-35 ।।
english translation
hindi translation
dhruva uvAca so'yaM zamo bhagavatA sukhaduHkhahatAtmanAm | darzitaH kRpayA puMsAM durdarzo'smadvidhaistu yaH || 4-8-35 ||
hk transliteration
Srimad Bhagavatam
Progress:22.9%
मुनयः पदवीं यस्य निःसङ्गेनोरुजन्मभिः । न विदुर्मृगयन्तोऽपि तीव्रयोगसमाधिना ।। ४-८-३१ ।।
sanskrit
Nārada Muni continued: After trying this process for many, many births and remaining unattached to material contamination, placing themselves continually in trance and executing many types of austerities, many mystic yogīs were unable to find the end of the path of God realization. ।। 4-8-31 ।।
english translation
hindi translation
munayaH padavIM yasya niHsaGgenorujanmabhiH | na vidurmRgayanto'pi tIvrayogasamAdhinA || 4-8-31 ||
hk transliteration
अतो निवर्ततामेष निर्बन्धस्तव निष्फलः । यतिष्यति भवान् काले श्रेयसां समुपस्थिते ।। ४-८-३२ ।।
sanskrit
For this reason, my dear boy, you should not endeavor for this; it will not be successful. It is better that you go home. When you are grown up, by the mercy of the Lord you will get a chance for these mystic performances. At that time you may execute this function. ।। 4-8-32 ।।
english translation
hindi translation
ato nivartatAmeSa nirbandhastava niSphalaH | yatiSyati bhavAn kAle zreyasAM samupasthite || 4-8-32 ||
hk transliteration
यस्य यद्दैवविहितं स तेन सुखदुःखयोः । आत्मानं तोषयन् देही तमसः पारमृच्छति ।। ४-८-३३ ।।
sanskrit
One should try to keep himself satisfied in any condition of life — whether distress or happiness — which is offered by the supreme will. A person who endures in this way is able to cross over the darkness of nescience very easily. ।। 4-8-33 ।।
english translation
hindi translation
yasya yaddaivavihitaM sa tena sukhaduHkhayoH | AtmAnaM toSayan dehI tamasaH pAramRcchati || 4-8-33 ||
hk transliteration
गुणाधिकान्मुदं लिप्सेदनुक्रोशं गुणाधमात् । मैत्रीं समानादन्विच्छेन्न तापैरभिभूयते ।। ४-८-३४ ।।
sanskrit
Every man should act like this: when he meets a person more qualified than himself, he should be very pleased; when he meets someone less qualified than himself, he should be compassionate toward him; and when he meets someone equal to himself, he should make friendship with him. In this way one is never affected by the threefold miseries of this material world. ।। 4-8-34 ।।
english translation
hindi translation
guNAdhikAnmudaM lipsedanukrozaM guNAdhamAt | maitrIM samAnAdanvicchenna tApairabhibhUyate || 4-8-34 ||
hk transliteration
ध्रुव उवाच सोऽयं शमो भगवता सुखदुःखहतात्मनाम् । दर्शितः कृपया पुंसां दुर्दर्शोऽस्मद्विधैस्तु यः ।। ४-८-३५ ।।
sanskrit
Dhruva Mahārāja said: My dear Lord Nāradajī, for a person whose heart is disturbed by the material conditions of happiness and distress, whatever you have so kindly explained for attainment of peace of mind is certainly a very good instruction. But as far as I am concerned, I am covered by ignorance, and this kind of philosophy does not touch my heart. ।। 4-8-35 ।।
english translation
hindi translation
dhruva uvAca so'yaM zamo bhagavatA sukhaduHkhahatAtmanAm | darzitaH kRpayA puMsAM durdarzo'smadvidhaistu yaH || 4-8-35 ||
hk transliteration