Srimad Bhagavatam

Progress:90.6%

तथा कामाशयो जीव उच्चावचपथा भ्रमन् । उपर्यधो वा मध्ये वा याति दिष्टं प्रियाप्रियम् ।। ४-२९-३१ ।।

sanskrit

Similarly, the living entity, being influenced by so many desires, wanders in different species of life according to destiny. Sometimes he is high, and sometimes he is low. Sometimes he goes to the heavenly planets, sometimes to hell, sometimes to the middle planets, and so on. ।। 4-29-31 ।।

english translation

hindi translation

tathA kAmAzayo jIva uccAvacapathA bhraman | uparyadho vA madhye vA yAti diSTaM priyApriyam || 4-29-31 ||

hk transliteration

दुःखेष्वेकतरेणापि दैवभूतात्महेतुषु । जीवस्य न व्यवच्छेदः स्याच्चेत्तत्तत्प्रतिक्रिया ।। ४-२९-३२ ।।

sanskrit

The living entities are trying to counteract different miserable conditions pertaining to providence, other living entities or the body and mind. Still, they must remain conditioned by the laws of nature, despite all attempts to counter these laws. ।। 4-29-32 ।।

english translation

hindi translation

duHkheSvekatareNApi daivabhUtAtmahetuSu | jIvasya na vyavacchedaH syAccettattatpratikriyA || 4-29-32 ||

hk transliteration

यथा हि पुरुषो भारं शिरसा गुरुमुद्वहन् । तं स्कन्धेन स आधत्ते तथा सर्वाः प्रतिक्रियाः ।। ४-२९-३३ ।।

sanskrit

A man may carry a burden on his head, and when he feels it to be too heavy, he sometimes gives relief to his head by putting the burden on his shoulder. In this way he tries to relieve himself of the burden. However, whatever process he devises to counteract the burden does nothing more than put the same burden from one place to another. ।। 4-29-33 ।।

english translation

hindi translation

yathA hi puruSo bhAraM zirasA gurumudvahan | taM skandhena sa Adhatte tathA sarvAH pratikriyAH || 4-29-33 ||

hk transliteration

नैकान्ततः प्रतीकारः कर्मणां कर्म केवलम् । द्वयं ह्यविद्योपसृतं स्वप्ने स्वप्न इवानघ ।। ४-२९-३४ ।।

sanskrit

Nārada continued: O you who are free from all sinful activity! No one can counteract the effects of fruitive activity simply by manufacturing a different activity devoid of Kṛṣṇa consciousness. All such activity is due to our ignorance. When we have a troublesome dream, we cannot relieve it with a troublesome hallucination. One can counteract a dream only by awaking. Similarly, our material existence is due to our ignorance and illusion. Unless we awaken to Kṛṣṇa consciousness, we cannot be relieved of such dreams. For the ultimate solution to all problems, we must awaken to Kṛṣṇa consciousness.

english translation

hindi translation

naikAntataH pratIkAraH karmaNAM karma kevalam | dvayaM hyavidyopasRtaM svapne svapna ivAnagha || 4-29-34 ||

hk transliteration

अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते । मनसा लिङ्गरूपेण स्वप्ने विचरतो यथा ।। ४-२९-३५ ।।

sanskrit

Sometimes we suffer because we see a tiger in a dream or a snake in a vision, but actually there is neither a tiger nor a snake. Thus we create some situation in a subtle form and suffer the consequences. These sufferings cannot be mitigated unless we are awakened from our dream. ।। 4-29-35 ।।

english translation

hindi translation

arthe hyavidyamAne'pi saMsRtirna nivartate | manasA liGgarUpeNa svapne vicarato yathA || 4-29-35 ||

hk transliteration