Progress:87.1%

यदा नोपलभेताङ्घ्रावूष्माणं पत्युरर्चती । आसीत्संविग्नहृदया यूथभ्रष्टा मृगी यथा ।। ४-२८-४६ ।।

While she was serving her husband by massaging his legs, she could feel that his feet were no longer warm and could thus understand that he had already passed from the body. She felt great anxiety upon being left alone. Bereft of her husband’s company, she felt exactly as the deer feels upon being separated from its mate. ।। 4-28-46 ।।

english translation

जब वह अपने पति के चरण दबा रही थी तो उसे अनुभव हुआ कि उसके पाँव अब गरम नहीं हैं, अत: वह समझ गई कि उसने पहले ही इस शरीर को त्याग दिया है। अकेली छूट जाने पर उसे अत्यधिक चिन्ता हुई। अपने पति के साथ से विरहित वह अपने को उस मृगी के समान अनुभव करने लगी जो अपने पति से बिछुड़ गई हो। ।। ४-२८-४६ ।।

hindi translation

yadA nopalabhetAGghrAvUSmANaM patyurarcatI | AsItsaMvignahRdayA yUthabhraSTA mRgI yathA || 4-28-46 ||

hk transliteration by Sanscript

आत्मानं शोचती दीनमबन्धुं विक्लवाश्रुभिः । स्तनावासिच्य विपिने सुस्वरं प्ररुरोद सा ।। ४-२८-४७ ।।

Being now alone and a widow in that forest, the daughter of Vidarbha began to lament, incessantly shedding tears, which soaked her breasts, and crying very loudly. ।। 4-28-47 ।।

english translation

जंगल में अकेली तथा विधवा जाने पर विदर्भ की पुत्री विलाप करने लगी; उसके आँसू निरन्तर झड़ रहे थे जिससे उसके स्तन भीग गये थे और वह जोर-जोर से रो रही थी। ।। ४-२८-४७ ।।

hindi translation

AtmAnaM zocatI dInamabandhuM viklavAzrubhiH | stanAvAsicya vipine susvaraM praruroda sA || 4-28-47 ||

hk transliteration by Sanscript

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ राजर्षे इमामुदधिमेखलाम् । दस्युभ्यः क्षत्रबन्धुभ्यो बिभ्यतीं पातुमर्हसि ।। ४-२८-४८ ।।

O best of kings, please get up! Get up! Just see this world surrounded by water and infested with rogues and so-called kings. This world is very much afraid, and it is your duty to protect her. ।। 4-28-48 ।।

english translation

हे राजर्षि, उठिये, उठिये, देखिये, “जल से घिरी हुई यह पृथ्वी चोरों एवं तथाकथित राजाओं से भरी पड़ी है।” यह संसार अत्यधिक भयभीत है। आपका कर्तव्य है कि आप उसकी रक्षा करें। ।। ४-२८-४८ ।।

hindi translation

uttiSThottiSTha rAjarSe imAmudadhimekhalAm | dasyubhyaH kSatrabandhubhyo bibhyatIM pAtumarhasi || 4-28-48 ||

hk transliteration by Sanscript

एवं विलपती बाला विपिनेऽनुगता पतिम् । पतिता पादयोर्भर्तू रुदत्यश्रूण्यवर्तयत् ।। ४-२८-४९ ।।

That most obedient wife thus fell down at the feet of her dead husband and began to cry pitifully in that solitary forest. Thus the tears rolled down from her eyes. ।। 4-28-49 ।।

english translation

इस प्रकार वह परम आज्ञाकारिणी पत्नी अपने मृत पति के चरणों पर गिर पड़ी और उस एकान्त वन में करुण क्रन्दन करने लगी। उसकी आँखों से आँसू झर रहे थे। ।। ४-२८-४९ ।।

hindi translation

evaM vilapatI bAlA vipine'nugatA patim | patitA pAdayorbhartU rudatyazrUNyavartayat || 4-28-49 ||

hk transliteration by Sanscript

चितिं दारुमयीं चित्वा तस्यां पत्युः कलेवरम् । आदीप्य चानुमरणे विलपन्ती मनो दधे ।। ४-२८-५० ।।

She then prepared a blazing fire with firewood and placed the dead body of her husband upon it. When this was finished, she lamented severely and prepared herself to perish in the fire with her husband. ।। 4-28-50 ।।

english translation

तब उसने लकडिय़ो से चिता बनाकर और अग्नि लगाकर उसमें अपने पति के शव को रख दिया। इस सबके बाद वह दारूण विलाप करने लगी और अपने पति के साथ अग्नि में भस्म होने के लिए स्वयं भी तैयार हो गयी। ।। ४-२८-५० ।।

hindi translation

citiM dArumayIM citvA tasyAM patyuH kalevaram | AdIpya cAnumaraNe vilapantI mano dadhe || 4-28-50 ||

hk transliteration by Sanscript