Progress:83.7%

अथो भजस्व मां भद्र भजन्तीं मे दयां कुरु । एतावान् पौरुषो धर्मो यदार्ताननुकम्पते ।। ४-२७-२६ ।।

Kālakanyā continued: O gentle one, I am now present before you to serve you. Please accept me and thus show me mercy. It is a gentleman’s greatest duty to be compassionate upon a person who is distressed. ।। 4-27-26 ।।

english translation

काल कन्या ने आगे कहा : हे भद्र, मैं आपकी सेवा के लिए उपस्थित हूँ। कृपया मुझे स्वीकार करके मेरे ऊपर दया करें। पुरुष का सबसे बड़ा कर्तव्य है कि दुखी व्यक्ति पर अनुकम्पा करे। ।। ४-२७-२६ ।।

hindi translation

atho bhajasva mAM bhadra bhajantIM me dayAM kuru | etAvAn pauruSo dharmo yadArtAnanukampate || 4-27-26 ||

hk transliteration by Sanscript

कालकन्योदितवचो निशम्य यवनेश्वरः । चिकीर्षुर्देवगुह्यं स सस्मितं तामभाषत ।। ४-२७-२७ ।।

After hearing the statement of Kālakanyā, daughter of Time, the King of the Yavanas began to smile and devise a means for executing his confidential duty on behalf of providence. He then addressed Kālakanyā as follows. ।। 4-27-27 ।।

english translation

कालकन्या का कथन सुनकर यवनराज हँसने लगा और विधाता का गुप्त कार्य पूरा करने की युक्ति खोजने लगा। तब उसने काल-कन्या को इस प्रकार सम्बोधित किया। ।। ४-२७-२७ ।।

hindi translation

kAlakanyoditavaco nizamya yavanezvaraH | cikIrSurdevaguhyaM sa sasmitaM tAmabhASata || 4-27-27 ||

hk transliteration by Sanscript

मया निरूपितस्तुभ्यं पतिरात्मसमाधिना । नाभिनन्दति लोकोऽयं त्वामभद्रामसम्मताम् ।। ४-२७-२८ ।।

The King of the Yavanas replied: After much consideration, I have arrived at a husband for you. Actually, as far as everyone is concerned, you are inauspicious and mischievous. Since no one likes you, how can anyone accept you as his wife? ।। 4-27-28 ।।

english translation

यवनराज ने उत्तर दिया: मैंने बहुत सोच-विचार के बाद तुम्हारे लिए एक पति निश्चित किया है। वास्तव में सबों की दृष्टि में तुम अशुभ तथा उत्पाती हो। चूँकि तुम्हें कोई भी पसन्द नहीं करता, अत: तुम्हें कोई पत्नी रूप में कैसे स्वीकार कर सकता है? ।। ४-२७-२८ ।।

hindi translation

mayA nirUpitastubhyaM patirAtmasamAdhinA | nAbhinandati loko'yaM tvAmabhadrAmasammatAm || 4-27-28 ||

hk transliteration by Sanscript

त्वमव्यक्तगतिर्भुङ्क्ष्व लोकं कर्मविनिर्मितम् । या हि मे पृतना युक्ता प्रजानाशं प्रणेष्यसि ।। ४-२७-२९ ।।

This world is a product of fruitive activities. Therefore you may imperceptibly attack people in general. Helped by my soldiers, you can kill them without opposition. ।। 4-27-29 ।।

english translation

यह संसार सकाम कर्मों का प्रतिफल है। अत: तुम सभी लोगों पर अलक्षित रह कर आक्रमण कर सकती हो। मेरे सैनिकों के बल की सहायता से तुम बिना किसी विरोध के उनका संहार कर सकती हो। ।। ४-२७-२९ ।।

hindi translation

tvamavyaktagatirbhuGkSva lokaM karmavinirmitam | yA hi me pRtanA yuktA prajAnAzaM praNeSyasi || 4-27-29 ||

hk transliteration by Sanscript

प्रज्वारोऽयं मम भ्राता त्वं च मे भगिनी भव । चराम्युभाभ्यां लोकेऽस्मिन्नव्यक्तो भीमसैनिकः ।। ४-२७-३० ।।

The King of the Yavanas continued: Here is my brother Prajvāra. I now accept you as my sister. I shall employ both of you, as well as my dangerous soldiers, to act imperceptibly within this world. ।। 4-27-30 ।।

english translation

यवनराज ने कहा : यह मेरा भाई प्रज्वार है। तुम्हें मैं अपनी बहिन के रूप में स्वीकार करता हूँ। मैं तुम दोनों का तथा अपने भयंकर सैनिकों का उपयोग इस संसार के भीतर अदृश्य रूप से करूँगा। ।। ४-२७-३० ।।

hindi translation

prajvAro'yaM mama bhrAtA tvaM ca me bhaginI bhava | carAmyubhAbhyAM loke'sminnavyakto bhImasainikaH || 4-27-30 ||

hk transliteration by Sanscript