Progress:83.3%

कदाचिदटमाना सा ब्रह्मलोकान्महीं गतम् । वव्रे बृहद्व्रतं मां तु जानती काममोहिता ।। ४-२७-२१ ।।

When I once came to this earth from Brahmaloka, the highest planetary system, the daughter of Time, wandering over the universe, met me. Knowing me to be an avowed brahmacārī, she became lusty and proposed that I accept her. ।। 4-27-21 ।।

english translation

एक बार जब मैं सर्वोच्च लोक, ब्रह्मलोक से इस पृथ्वी पर आ रहा था, तो संसार भर का भ्रमण करते हुए काल की कन्या से मेरी भेंट हुई। वह मुझे नैष्ठिक ब्रह्मचारी जान कर मुझपर अत्यन्त कामातुर हो गई और उसने प्रस्ताव रखा कि मैं उसे अपना लूँ। ।। ४-२७-२१ ।।

hindi translation

kadAcidaTamAnA sA brahmalokAnmahIM gatam | vavre bRhadvrataM mAM tu jAnatI kAmamohitA || 4-27-21 ||

hk transliteration by Sanscript

मयि संरभ्य विपुलमदाच्छापं सुदुःसहम् । स्थातुमर्हसि नैकत्र मद्याच्ञाविमुखो मुने ।। ४-२७-२२ ।।

The great sage Nārada continued: When I refused to accept her request, she became very angry at me and cursed me severely. Because I refused her request, she said that I would not be able to stay in one place for a long time. ।। 4-27-22 ।।

english translation

महर्षि नारद ने आगे कहा : जब मैंने उसकी प्रार्थना अस्वीकार कर दी तो वह मुझपर अत्यन्त क्रुद्ध हुई और मुझे घोर शाप देने लगी। चूँकि मैंने उसकी प्रार्थना अस्वीकार कर दी थी, अत: उसने कहा कि तुम किसी एक स्थान पर अधिक काल तक टिक नहीं सकोगे। ।। ४-२७-२२ ।।

hindi translation

mayi saMrabhya vipulamadAcchApaM suduHsaham | sthAtumarhasi naikatra madyAcJAvimukho mune || 4-27-22 ||

hk transliteration by Sanscript

ततो विहतसङ्कल्पा कन्यका यवनेश्वरम् । मयोपदिष्टमासाद्य वव्रे नाम्ना भयं पतिम् ।। ४-२७-२३ ।।

After she was thus disappointed by me, with my permission she approached the King of the Yavanas, whose name was Bhaya, or Fear, and she accepted him as her husband. ।। 4-27-23 ।।

english translation

इस प्रकार जब वह मेरी ओर से निराश हो गई तो मेरी अनुमति से वह यवनों के राजा के पास गई जिसका नाम भय था और उसे ही अपने पति रूप में स्वीकार कर लिया। ।। ४-२७-२३ ।।

hindi translation

tato vihatasaGkalpA kanyakA yavanezvaram | mayopadiSTamAsAdya vavre nAmnA bhayaM patim || 4-27-23 ||

hk transliteration by Sanscript

ऋषभं यवनानां त्वां वृणे वीरेप्सितं पतिम् । सङ्कल्पस्त्वयि भूतानां कृतः किल न रिष्यति ।। ४-२७-२४ ।।

Approaching the King of the Yavanas, Kālakanyā addressed him as a great hero, saying: My dear sir, you are the best of the untouchables. I am in love with you, and I want you as my husband. I know that no one is baffled if he makes friends with you. ।। 4-27-24 ।।

english translation

यवनों के राजा के पास पहुँचकर काल-कन्या ने उसे वीर रूप में सम्बोधित करते हुए कहा : महाशय, आप अछूतों में श्रेष्ठ हैं। मैं आपको प्रेम करती हूँ और आपको पति रूप में ग्रहण करना चाहती हूँ। मैं जानती हूँ कि यदि कोई आपसे दोस्ती करता है, तो वह निराश नहीं होता। ।। ४-२७-२४ ।।

hindi translation

RSabhaM yavanAnAM tvAM vRNe vIrepsitaM patim | saGkalpastvayi bhUtAnAM kRtaH kila na riSyati || 4-27-24 ||

hk transliteration by Sanscript

द्वाविमावनुशोचन्ति बालावसदवग्रहौ । यल्लोकशास्त्रोपनतं न राति न तदिच्छति ।। ४-२७-२५ ।।

One who does not give charity according to the customs or injunctions of the scriptures and one who does not accept charity in that way are considered to be in the mode of ignorance. Such persons follow the path of the foolish. Surely they must lament at the end. ।। 4-27-25 ।।

english translation

जो लोकरीति के अनुसार अथवा शास्त्रों के आदेशानुसार दान नहीं देता और जो इस प्रकार के दान का ग्रहण नहीं करता, उन दोनों को ही तमोगुणी समझना चाहिए। ऐसे लोग मूर्खों के पथ का अनुसरण करते हैं। निश्चित ही उन्हें अन्त में पछताना पड़ता है। ।। ४-२७-२५ ।।

hindi translation

dvAvimAvanuzocanti bAlAvasadavagrahau | yallokazAstropanataM na rAti na tadicchati || 4-27-25 ||

hk transliteration by Sanscript