Progress:80.8%

ततः क्षुत्तृट्‍परिश्रान्तो निवृत्तो गृहमेयिवान् । कृतस्नानोचिताहारः संविवेश गतक्लमः ।। ४-२६-११ ।।

: After this, the King, very much fatigued, hungry and thirsty, returned to his royal palace. After returning, he took a bath and had an appropriate dinner. Then he took rest and thus became freed from all restlessness. ।। 4-26-11 ।।

english translation

इसके बाद अत्यन्त थका-माँदा, भूखा एवं प्यासा राजा अपने राजमहल लौट आया। लौटने के बाद उसने स्नान किया और यथोचित भोजन किया। तब उसने विश्राम किया और इस तरह सारी थकान से मुक्त हो गया। ।। ४-२६-११ ।।

hindi translation

tataH kSuttRT‍parizrAnto nivRtto gRhameyivAn | kRtasnAnocitAhAraH saMviveza gataklamaH || 4-26-11 ||

hk transliteration by Sanscript

आत्मानमर्हयाञ्चक्रे धूपालेपस्रगादिभिः । साध्वलङ्कृतसर्वाङ्गो महिष्यामादधे मनः ।। ४-२६-१२ ।।

: After this, King Purañjana decorated his body with suitable ornaments. He also smeared scented sandalwood pulp over his body and put on flower garlands. In this way he became completely refreshed. After this, he began to search out his Queen. ।। 4-26-12 ।।

english translation

तत्पश्चात् राजा पुरञ्जन ने अपने शरीर में उपयुक्त आभूषण धारण किये। उसने अपने शरीर के ऊपर चन्दन का लेप किया और फूलों की माला पहनी। इस प्रकार वह पूर्णत: तरोताजा (विश्रान्त) हो गया। इसके बाद वह अपनी रानी की खोज करने लगा। ।। ४-२६-१२ ।।

hindi translation

AtmAnamarhayAJcakre dhUpAlepasragAdibhiH | sAdhvalaGkRtasarvAGgo mahiSyAmAdadhe manaH || 4-26-12 ||

hk transliteration by Sanscript

तृप्तो हृष्टः सुदृप्तश्च कन्दर्पाकृष्टमानसः । न व्यचष्ट वरारोहां गृहिणीं गृहमेधिनीम् ।। ४-२६-१३ ।।

: After taking his dinner and having his thirst and hunger satisfied, King Purañjana felt some joy within his heart. Instead of being elevated to a higher consciousness, he became captivated by Cupid, and was moved by a desire to find his wife, who kept him satisfied in his household life. ।। 4-26-13 ।।

english translation

भोजन कर लेने तथा अपनी भूख और प्यास बुझा लेने के बाद पुरञ्जन को मन में कुछ प्रफुल्लता हुई। वह उच्चतर चेतना तक न पहुँच कर कामदेव द्वारा मोहित हो गया और उसे अपनी पत्नी को ढूँढने की इच्छा हुई जिसने उसे गृहस्थ जीवन में प्रसन्न कर रखा था। ।। ४-२६-१३ ।।

hindi translation

tRpto hRSTaH sudRptazca kandarpAkRSTamAnasaH | na vyacaSTa varArohAM gRhiNIM gRhamedhinIm || 4-26-13 ||

hk transliteration by Sanscript

अन्तःपुरस्त्रियोऽपृच्छद्विमना इव वेदिषत् । अपि वः कुशलं रामाः सेश्वरीणां यथा पुरा ।। ४-२६-१४ ।।

At that time King Purañjana was a little anxious, and he inquired from the household women: My dear beautiful women, are you and your mistress all very happy like before, or not? ।। 4-26-14 ।।

english translation

उस समय राजा पुरञ्जन कुछ-कुछ उत्सुक हुआ और उसने रनिवास की स्त्रियों से पूछा: हे सुन्दरियो, तुम सब अपनी स्वामिनी सहित पहले के समान प्रसन्न तो हो? ।। ४-२६-१४ ।।

hindi translation

antaHpurastriyo'pRcchadvimanA iva vediSat | api vaH kuzalaM rAmAH sezvarINAM yathA purA || 4-26-14 ||

hk transliteration by Sanscript

न तथैतर्हि रोचन्ते गृहेषु गृहसम्पदः । यदि न स्याद्गृहे माता पत्नी वा पतिदेवता । व्यङ्गे रथ इव प्राज्ञः को नामासीत दीनवत् ।। ४-२६-१५ ।।

King Purañjana said: I do not understand why my household paraphernalia does not attract me as before. I think that if there is neither a mother nor devoted wife at home, the home is like a chariot without wheels. Where is the fool who will sit down on such an unworkable chariot? ।। 4-26-15 ।।

english translation

राजा पुरञ्जन ने कहा : मेरी समझ में नहीं आ रहा कि मेरे घर का सारा साज-सामान पहले की भाँति मुझे अच्छा क्यों नहीं लग रहा? मैं सोचता हूँ कि यदि घर में माता अथवा पति-परायण पत्नी न हो तो घर पहियों से विहीन रथ की तरह प्रतीत होता है। ऐसा कौन मूर्ख है, जो ऐसे व्यर्थ के रथ पर बैठेगा? ।। ४-२६-१५ ।

hindi translation

na tathaitarhi rocante gRheSu gRhasampadaH | yadi na syAdgRhe mAtA patnI vA patidevatA | vyaGge ratha iva prAjJaH ko nAmAsIta dInavat || 4-26-15 ||

hk transliteration by Sanscript