Srimad Bhagavatam
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा दृढं प्रलब्धो भगवानपाम्पतिः । रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ ३-१७-२९ ॥
Thus mocked by an enemy whose vanity knew no bounds, the worshipful lord of the waters waxed angry, but by dint of his reason he managed to curb the anger that had sprung up in him, and he replied: O dear one, we have now desisted from warfare, having grown too old for combat. ॥ 3-17-29 ॥
english translation
अत्यन्त दंभी शत्रु के द्वारा इस प्रकार उपहास किये जाने पर जल के पूज्य स्वामी को क्रोध तो आया, किन्तु तर्क के बल पर वे उस क्रोध को पी गये और उन्होंने इस प्रकार उत्तर दिया—हे प्रिय, युद्ध के लिए अत्यधिक बूढ़ा होने के कारण अब मैं युद्ध से दूर रहता हूँ। ॥ ३-१७-२९ ॥
hindi translation
sa evamutsiktamadena vidviSA dRDhaM pralabdho bhagavAnapAmpatiH । roSaM samutthaM zamayan svayA dhiyA vyavocadaGgopazamaM gatA vayam ॥ 3-17-29 ॥
hk transliteration by Sanscript