Progress:47.2%

मैत्रेय उवाच निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिताः । ततः सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकसः ।। ३-१७-१ ।।

Śrī Maitreya said: The demigods, the inhabitants of the higher planets, were freed from all fear upon hearing the cause of the darkness explained by Brahmā, who was born from Viṣṇu. Thus they all returned to their respective planets. ।। 3-17-1 ।।

english translation

श्रीमैत्रेय ने कहा—विष्णु से उत्पन्न ब्रह्मा ने जब अन्धकार का कारण कह सुनाया, तो स्वर्गलोक के निवासी देवता समस्त भय से मुक्त हो गये। इस प्रकार वे सभी अपने- अपने लोकों को वापस चले गये। ।। ३-१७-१ ।।

hindi translation

maitreya uvAca nizamyAtmabhuvA gItaM kAraNaM zaGkayojjhitAH | tataH sarve nyavartanta tridivAya divaukasaH || 3-17-1 ||

hk transliteration by Sanscript

दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी । पूर्णे वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ।। ३-१७-२ ।।

The virtuous lady Diti had been very apprehensive of trouble to the gods from the children in her womb, and her husband predicted the same. She brought forth twin sons after a full one hundred years of pregnancy. ।। 3-17-2 ।।

english translation

साध्वी दिति अपने गर्भ में स्थित सन्तानों से देवों के प्रति उपद्रव किये जाने के लिए अत्यधिक शंकालु थी और उसके पति ने भी यही भविष्यवाणी की थी। अत: उसने एक सौ वर्षों के गर्भकाल के पश्चात् जुड़वाँ पुत्रों को जन्म दिया। ।। ३-१७-२ ।।

hindi translation

ditistu bharturAdezAdapatyaparizaGkinI | pUrNe varSazate sAdhvI putrau prasuSuve yamau || 3-17-2 ||

hk transliteration by Sanscript

उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयोः । दिवि भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहाः ।। ३-१७-३ ।।

On the birth of the two demons there were many natural disturbances, all very fearful and wonderful, in the heavenly planets, the earthly planets and in between them. ।। 3-17-3 ।।

english translation

दोनों असुरों के जन्म के समय स्वर्गलोक, पृथ्वीलोक तथा इन दोनों के मध्य के लोकों में अनेक प्राकृतिक उपद्रव हुए जो अत्यन्त भयावने एवं विस्मयपूर्ण थे। ।। ३-१७-३ ।।

hindi translation

utpAtA bahavastatra nipeturjAyamAnayoH | divi bhuvyantarikSe ca lokasyorubhayAvahAH || 3-17-3 ||

hk transliteration by Sanscript

सहाचला भुवश्चेलुर्दिशः सर्वाः प्रजज्वलुः । सोल्काश्चाशनयः पेतुः केतवश्चार्तिहेतवः ।। ३-१७-४ ।।

There were earthquakes along the mountains on the earth, and it appeared that there was fire everywhere. Many inauspicious planets like Saturn appeared, along with comets, meteors and thunderbolts. ।। 3-17-4 ।।

english translation

पृथ्वी पर पर्वत काँपने लगे और ऐसा प्रतीत होने लगा मानो सर्वत्र अग्नि ही अग्नि हो। उल्काओं, पुच्छल तारों तथा वज्रों के साथ-साथ शनि जैसे अनेक अशुभ ग्रह दिखाई देने लगे। ।। ३-१७-४ ।।

hindi translation

sahAcalA bhuvazcelurdizaH sarvAH prajajvaluH | solkAzcAzanayaH petuH ketavazcArtihetavaH || 3-17-4 ||

hk transliteration by Sanscript

ववौ वायुः सुदुःस्पर्शः फूत्कारानीरयन् मुहुः । उन्मूलयन्नगपतीन् वात्यानीको रजोध्वजः ।। ३-१७-५ ।।

There blew winds which were most uninviting to the touch, hissing again and again and uprooting gigantic trees. They had storms for their armies and clouds of dust for their ensigns. ।। 3-17-5 ।।

english translation

बारम्बार साँय-साँय करती तथा विशाल वृक्षों को उखाड़ती हुई अत्यन्त दुस्सह स्पर्शी हवाएँ बहने लगीं। उस समय अंधड़ उनकी सेनाएँ और धूल के मेघ उनकी ध्वजाएँ लग रही थीं। ।। ३-१७-५ ।।

hindi translation

vavau vAyuH suduHsparzaH phUtkArAnIrayan muhuH | unmUlayannagapatIn vAtyAnIko rajodhvajaH || 3-17-5 ||

hk transliteration by Sanscript