Progress:23.8%

सासकृत्स्नेहगुणिता दीनचित्ताजमायया । स्वयं चाबध्यत शिचा बद्धान् पश्यन्त्यपस्मृतिः ।। ११-७-६६ ।।

The lady pigeon had always allowed herself to be bound by the ropes of intense material affection, and thus her mind was overwhelmed by anguish. Being in the grip of the illusory energy of the Lord, she completely forgot herself, and rushing forward to her helpless children, she was immediately bound in the hunter’s net. ।। 11-7-66 ।।

english translation

मादा कबूतर ने हमेशा खुद को तीव्र भौतिक स्नेह की रस्सियों से बंधे रहने दिया था, और इस प्रकार उसका मन पीड़ा से अभिभूत था। भगवान की माया की चपेट में आकर वह खुद को पूरी तरह भूल गई और अपने असहाय बच्चों की ओर दौड़ते हुए तुरंत शिकारी के जाल में फंस गई। ।। ११-७-६६ ।।

hindi translation

sAsakRtsnehaguNitA dInacittAjamAyayA | svayaM cAbadhyata zicA baddhAn pazyantyapasmRtiH || 11-7-66 ||

hk transliteration by Sanscript

कपोतश्चात्मजान् बद्धानात्मनोऽप्यधिकान् प्रियान् । भार्यां चात्मसमां दीनो विललापातिदुःखितः ।। ११-७-६७ ।।

Seeing his own children, who were more dear to him than life itself, fatally bound in the hunter’s net along with his dearmost wife, whom he considered equal in every way to himself, the poor male pigeon began to lament wretchedly. ।। 11-7-67 ।।

english translation

अपने बच्चों को, जो उसे प्राणों से भी अधिक प्यारे थे, अपनी सबसे प्रिय पत्नी, जिसे वह हर तरह से अपने बराबर मानता था, के साथ शिकारी के जाल में फँसा देखकर बेचारा नर कबूतर बुरी तरह विलाप करने लगा। ।। ११-७-६७ ।।

hindi translation

kapotazcAtmajAn baddhAnAtmano'pyadhikAn priyAn | bhAryAM cAtmasamAM dIno vilalApAtiduHkhitaH || 11-7-67 ||

hk transliteration by Sanscript

अहो मे पश्यतापायमल्पपुण्यस्य दुर्मतेः । अतृप्तस्याकृतार्थस्य गृहस्त्रैवर्गिको हतः ।। ११-७-६८ ।।

The male pigeon said: Alas, just see how I am now destroyed! I am obviously a great fool, for I did not properly execute pious activities. I could not satisfy myself, nor could I fulfill the purpose of life. My dear family, which was the basis of my religiosity, economic development and sense gratification, is now hopelessly ruined. ।। 11-7-68 ।।

english translation

नर कबूतर ने कहा: हाय, देखो मैं अब कैसे नष्ट हो गया हूँ! मैं निश्चय ही महामूर्ख हूँ, क्योंकि मैंने पवित्र कार्य ठीक से नहीं किये। मैं स्वयं को संतुष्ट नहीं कर सका, न ही जीवन का उद्देश्य पूरा कर सका। मेरा प्रिय परिवार, जो मेरी धार्मिकता, आर्थिक विकास और इन्द्रियतृप्ति का आधार था, अब निराशाजनक रूप से नष्ट हो गया है। ।। ११-७-६८ ।।

hindi translation

aho me pazyatApAyamalpapuNyasya durmateH | atRptasyAkRtArthasya gRhastraivargiko hataH || 11-7-68 ||

hk transliteration by Sanscript

अनुरूपानुकूला च यस्य मे पतिदेवता । शून्ये गृहे मां सन्त्यज्य पुत्रैः स्वर्याति साधुभिः ।। ११-७-६९ ।।

My wife and I were an ideal match. She always faithfully obeyed me and in fact accepted me as her worshipable deity. But now, seeing her children lost and her home empty, she has left me behind and gone to heaven with our saintly children. ।। 11-7-69 ।।

english translation

मैं और मेरी पत्नी एक आदर्श जोड़ीदार थे। उसने हमेशा ईमानदारी से मेरी बात मानी और वास्तव में मुझे अपने आराध्य देवता के रूप में स्वीकार किया। लेकिन अब, अपने बच्चों को खोया हुआ और अपना घर खाली देखकर, वह मुझे छोड़कर हमारे पवित्र बच्चों के साथ स्वर्ग चली गई है। ।। ११-७-६९ ।।

hindi translation

anurUpAnukUlA ca yasya me patidevatA | zUnye gRhe mAM santyajya putraiH svaryAti sAdhubhiH || 11-7-69 ||

hk transliteration by Sanscript

सोऽहं शून्ये गृहे दीनो मृतदारो मृतप्रजः । जिजीविषे किमर्थं वा विधुरो दुःखजीवितः ।। ११-७-७० ।।

Now I am a wretched person living in an empty home. My wife is dead; my children are dead. Why should I possibly want to live? My heart is so pained by separation from my family that life itself has become simply suffering. ।। 11-7-70 ।।

english translation

अब मैं खाली घर में रहने वाला एक मनहूस इंसान हूं. मेरी पत्नी मर चुकी है; मेरे बच्चे मर चुके हैं. मुझे संभवतः क्यों जीना चाहिए? अपने परिवार से बिछड़ने से मेरा हृदय इतना दुःखी है कि जीवन ही कष्टमय बन गया है। ।। ११-७-७० ।।

hindi translation

so'haM zUnye gRhe dIno mRtadAro mRtaprajaH | jijIviSe kimarthaM vA vidhuro duHkhajIvitaH || 11-7-70 ||

hk transliteration by Sanscript