Srimad Bhagavatam

Progress:8.4%

नैतन्मनो विशति वागुत चक्षुरात्मा प्राणेन्द्रियाणि च यथानलमर्चिषः स्वाः । शब्दोऽपि बोधकनिषेधतयाऽऽत्ममूलमर्थोक्तमाह यदृते न निषेधसिद्धिः ।। ११-३-३६ ।।

sanskrit

Neither the mind nor the faculties of speech, sight, intelligence, the life air or any of the senses are capable of penetrating that Supreme Truth, any more than small sparks can affect the original fire from which they are generated. Not even the authoritative language of the Vedas can perfectly describe the Supreme Truth, since the Vedas themselves disclaim the possibility that the Truth can be expressed by words. But through indirect reference the Vedic sound does serve as evidence of the Supreme Truth, since without the existence of that Supreme Truth the various restrictions found in the Vedas would have no ultimate purpose. ।। 11-3-36 ।।

english translation

न तो मन और न ही वाणी, दृष्टि, बुद्धि, प्राणवायु या इंद्रियों की क्षमताएं उस परम सत्य को भेदने में सक्षम हैं, छोटी-छोटी चिंगारी उस मूल अग्नि को प्रभावित कर सकती हैं जिससे वे उत्पन्न होती हैं। यहां तक ​​कि वेदों की आधिकारिक भाषा भी सर्वोच्च सत्य का पूरी तरह से वर्णन नहीं कर सकती है, क्योंकि वेद स्वयं इस संभावना से इनकार करते हैं कि सत्य को शब्दों द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। लेकिन अप्रत्यक्ष संदर्भ के माध्यम से वैदिक ध्वनि सर्वोच्च सत्य के प्रमाण के रूप में कार्य करती है, क्योंकि उस सर्वोच्च सत्य के अस्तित्व के बिना वेदों में पाए गए विभिन्न प्रतिबंधों का कोई अंतिम उद्देश्य नहीं होगा। ।। ११-३-३६ ।।

hindi translation

naitanmano vizati vAguta cakSurAtmA prANendriyANi ca yathAnalamarciSaH svAH | zabdo'pi bodhakaniSedhatayA''tmamUlamarthoktamAha yadRte na niSedhasiddhiH || 11-3-36 ||

hk transliteration by Sanscript

सत्त्वं रजस्तम इति त्रिवृदेकमादौ सूत्रं महानहमिति प्रवदन्ति जीवम् । ज्ञानक्रियार्थफलरूपतयोरुशक्ति ब्रह्मैव भाति सदसच्च तयोः परं यत् ।। ११-३-३७ ।।

sanskrit

Originally one, the Absolute, Brahman, comes to be known as threefold, manifesting itself as the three modes of material nature — goodness, passion and ignorance. Brahman further expands its potency, and thus the power to act and the power of consciousness become manifest, along with the false ego, which covers the identity of the conditioned living being. Thus, by the expansion of the multipotencies of the Absolute, the demigods, as the embodiment of knowledge, become manifest, along with the material senses, their objects, and the results of material activity, namely happiness and distress. In this way the manifestation of the material world takes place as the subtle cause and as the material effect visible in the appearance of gross material objects. Brahman, which is the source of all subtle and gross manifestations, is simultaneously transcendental to them, being absolute. ।। 11-3-37 ।।

english translation

मूल रूप से एक, पूर्ण, ब्रह्म, को तीन गुना के रूप में जाना जाता है, जो स्वयं को भौतिक प्रकृति के तीन गुणों - अच्छाई, जुनून और अज्ञान के रूप में प्रकट करता है। ब्रह्म अपनी शक्ति का और विस्तार करता है, और इस प्रकार कार्य करने की शक्ति और चेतना की शक्ति मिथ्या अहंकार के साथ प्रकट हो जाती है, जो बद्ध जीवित प्राणी की पहचान को कवर करती है। इस प्रकार, निरपेक्ष की बहुशक्तियों के विस्तार से, ज्ञान के अवतार के रूप में देवता, भौतिक इंद्रियों, उनकी वस्तुओं और भौतिक गतिविधि के परिणामों, अर्थात् सुख और दुख के साथ प्रकट हो जाते हैं। इस प्रकार भौतिक जगत की अभिव्यक्ति सूक्ष्म कारण के रूप में तथा स्थूल भौतिक वस्तुओं के रूप में दिखाई देने वाले भौतिक प्रभाव के रूप में होती है। ब्रह्म, जो सभी सूक्ष्म और स्थूल अभिव्यक्तियों का स्रोत है, निरपेक्ष होने के साथ-साथ उनसे पारलौकिक भी है। ।। ११-३-३७ ।।

hindi translation

sattvaM rajastama iti trivRdekamAdau sUtraM mahAnahamiti pravadanti jIvam | jJAnakriyArthaphalarUpatayoruzakti brahmaiva bhAti sadasacca tayoH paraM yat || 11-3-37 ||

hk transliteration by Sanscript

नात्मा जजान न मरिष्यति नैधतेऽसौ न क्षीयते सवनविद्व्यभिचारिणां हि । सर्वत्र शश्वदनपाय्युपलब्धिमात्रं प्राणो यथेन्द्रियबलेन विकल्पितं सत् ।। ११-३-३८ ।।

sanskrit

Brahman, the eternal soul, was never born and will never die, nor does it grow or decay. That spiritual soul is actually the knower of the youth, middle age and death of the material body. Thus the soul can be understood to be pure consciousness, existing everywhere at all times and never being destroyed. Just as the life air within the body, although one, becomes manifest as many in contact with the various material senses, the one soul appears to assume various material designations in contact with the material body. ।। 11-3-38 ।।

english translation

ब्रह्म, शाश्वत आत्मा, न कभी जन्मा है और न कभी मरेगा, न उसका विकास होता है और न ही उसका क्षय होता है। वह आध्यात्मिक आत्मा वास्तव में भौतिक शरीर की युवावस्था, मध्य आयु और मृत्यु का ज्ञाता है। इस प्रकार आत्मा को शुद्ध चेतना के रूप में समझा जा सकता है, जो हर समय हर जगह विद्यमान है और कभी नष्ट नहीं होती। जिस प्रकार शरीर के भीतर प्राणवायु एक होते हुए भी विभिन्न भौतिक इंद्रियों के संपर्क में आकर अनेक रूपों में प्रकट हो जाती है, उसी प्रकार एक आत्मा भी भौतिक शरीर के संपर्क में आने पर विभिन्न भौतिक पदनामों को धारण करती हुई प्रतीत होती है। ।। ११-३-३८ ।।

hindi translation

nAtmA jajAna na mariSyati naidhate'sau na kSIyate savanavidvyabhicAriNAM hi | sarvatra zazvadanapAyyupalabdhimAtraM prANo yathendriyabalena vikalpitaM sat || 11-3-38 ||

hk transliteration by Sanscript

अण्डेषु पेशिषु तरुष्वविनिश्चितेषु प्राणो हि जीवमुपधावति तत्र तत्र । सन्ने यदिन्द्रियगणेऽहमि च प्रसुप्ते कूटस्थ आशयमृते तदनुस्मृतिर्नः ।। ११-३-३९ ।।

sanskrit

The spirit soul is born in many different species of life within the material world. Some species are born from eggs, others from embryos, others from the seeds of plants and trees, and others from perspiration. But in all species of life the prāṇa, or vital air, remains unchanging and follows the spirit soul from one body to another. Similarly, the spirit soul is eternally the same despite its material condition of life. We have practical experience of this. When we are absorbed in deep sleep without dreaming, the material senses become inactive, and even the mind and false ego are merged into a dormant condition. But although the senses, mind and false ego are inactive, one remembers upon waking that he, the soul, was peacefully sleeping. ।। 11-3-39 ।।

english translation

आत्मा भौतिक संसार के भीतर जीवन की कई अलग-अलग प्रजातियों में पैदा होती है। कुछ प्रजातियाँ अंडे से पैदा होती हैं, कुछ भ्रूण से, कुछ पौधों और पेड़ों के बीजों से, और कुछ पसीने से। लेकिन जीवन की सभी प्रजातियों में प्राण, या महत्वपूर्ण वायु, अपरिवर्तित रहता है और एक शरीर से दूसरे शरीर तक आत्मा का पीछा करता है। इसी प्रकार, जीवन की भौतिक स्थिति के बावजूद आत्मा सदैव एक समान है। हमें इसका व्यावहारिक अनुभव है. जब हम स्वप्न देखे बिना गहरी नींद में लीन हो जाते हैं, तो भौतिक इंद्रियाँ निष्क्रिय हो जाती हैं, और यहाँ तक कि मन और मिथ्या अहंकार भी सुप्त अवस्था में विलीन हो जाते हैं। हालाँकि इंद्रियाँ, मन और मिथ्या अहंकार निष्क्रिय हैं, जागने पर व्यक्ति को याद रहता है कि वह, आत्मा, शांति से सो रहा था। ।। ११-३-३९ ।।

hindi translation

aNDeSu peziSu taruSvavinizciteSu prANo hi jIvamupadhAvati tatra tatra | sanne yadindriyagaNe'hami ca prasupte kUTastha AzayamRte tadanusmRtirnaH || 11-3-39 ||

hk transliteration by Sanscript

यर्ह्यब्जनाभचरणैषणयोरुभक्त्या चेतोमलानि विधमेद्गुणकर्मजानि । तस्मिन् विशुद्ध उपलभ्यत आत्मतत्त्वं साक्षाद्यथामलदृशोः सवितृप्रकाशः ।। ११-३-४० ।।

sanskrit

When one seriously engages in the devotional service of the Personality of Godhead, fixing the Lord’s lotus feet within one’s heart as the only goal of life, one can destroy the innumerable impure desires lodged within the heart as a result of one’s previous fruitive work within the three modes of material nature. When the heart is thus purified one can directly perceive both the Supreme Lord and one’s self as transcendental entities. Thus one becomes perfect in spiritual understanding through direct experience, just as one can directly experience the sunshine through normal, healthy vision. ।। 11-3-40 ।।

english translation

जब कोई व्यक्ति अपने हृदय में भगवान के चरणकमलों को जीवन का एकमात्र लक्ष्य मानकर, भगवान की भक्ति में गंभीरता से संलग्न होता है, तो वह अपने पिछले सकाम कर्मों के परिणामस्वरूप हृदय में छिपी असंख्य अशुद्ध इच्छाओं को नष्ट कर सकता है। भौतिक प्रकृति के तीन स्वरूप. जब हृदय इस प्रकार शुद्ध हो जाता है तो व्यक्ति प्रत्यक्ष रूप से परम भगवान और स्वयं को दिव्य सत्ता के रूप में अनुभव कर सकता है। इस प्रकार कोई व्यक्ति प्रत्यक्ष अनुभव के माध्यम से आध्यात्मिक समझ में परिपूर्ण हो जाता है, जैसे कोई सामान्य, स्वस्थ दृष्टि के माध्यम से सीधे सूर्य के प्रकाश का अनुभव कर सकता है। ।। ११-३-४० ।।

hindi translation

yarhyabjanAbhacaraNaiSaNayorubhaktyA cetomalAni vidhamedguNakarmajAni | tasmin vizuddha upalabhyata AtmatattvaM sAkSAdyathAmaladRzoH savitRprakAzaH || 11-3-40 ||

hk transliteration by Sanscript