1.

प्रथमोऽध्यायः

Chapter 1

2.

द्वितीयोऽध्यायः

Chapter 2

तृतीयोऽध्यायः

Chapter 3

4.

चतुर्थोऽध्यायः

Chapter 4

5.

पञ्चमोऽध्यायः

Chapter 5

6.

षष्ठोऽध्यायः

Chapter 6

7.

सप्तमोऽध्यायः

Chapter 7

8.

अष्टमोऽध्यायः

Chapter 8

9.

नवमोऽध्यायः

Chapter 9

10.

दशमोऽध्यायः

Chapter 10

11.

एकादशोऽध्यायः

Chapter 11

12.

द्वादशोऽध्यायः

Chapter 12

13.

त्रयोदशोऽध्यादशोयः

Chapter 13

14.

चतुर्दशोऽध्यायः

Chapter 14

15.

पञ्चदशोऽध्यायः

Chapter 15

16.

षोडशोऽध्यायः

Chapter 16

17.

सप्तदशोऽध्यायः

Chapter 17

18.

अष्टादशोऽध्यायः

Chapter 18

19.

एकोनविंशोऽध्यायः

Chapter 19

20.

विंशोऽध्यायः

Chapter 20

21.

एकविंशोऽध्यायः

Chapter 21

22.

द्वाविंशोऽध्यायः

Chapter 22

23.

त्रयोविंशोऽध्यायः

Chapter 23

24.

चतुर्विंशोऽध्यायः

Chapter 24

25.

पञ्चविंशोऽध्यायः

Chapter 25

26.

षड्विंशोऽध्यायः

Chapter 26

27.

सप्तविंशोऽध्यायः

Chapter 27

28.

अष्टाविंशोऽध्यायः

Chapter 28

29.

एकोनत्रिंशोऽध्यायः

Chapter 29

30.

त्रिंशोऽध्यायः

Chapter 30

31.

एकत्रिंशोऽध्यायः

Chapter 31

Progress:8.6%

अण्डेषु पेशिषु तरुष्वविनिश्चितेषु प्राणो हि जीवमुपधावति तत्र तत्र । सन्ने यदिन्द्रियगणेऽहमि च प्रसुप्ते कूटस्थ आशयमृते तदनुस्मृतिर्नः ।। ११-३-३९ ।।

The spirit soul is born in many different species of life within the material world. Some species are born from eggs, others from embryos, others from the seeds of plants and trees, and others from perspiration. But in all species of life the prāṇa, or vital air, remains unchanging and follows the spirit soul from one body to another. Similarly, the spirit soul is eternally the same despite its material condition of life. We have practical experience of this. When we are absorbed in deep sleep without dreaming, the material senses become inactive, and even the mind and false ego are merged into a dormant condition. But although the senses, mind and false ego are inactive, one remembers upon waking that he, the soul, was peacefully sleeping. ।। 11-3-39 ।।

english translation

आत्मा भौतिक संसार के भीतर जीवन की कई अलग-अलग प्रजातियों में पैदा होती है। कुछ प्रजातियाँ अंडे से पैदा होती हैं, कुछ भ्रूण से, कुछ पौधों और पेड़ों के बीजों से, और कुछ पसीने से। लेकिन जीवन की सभी प्रजातियों में प्राण, या महत्वपूर्ण वायु, अपरिवर्तित रहता है और एक शरीर से दूसरे शरीर तक आत्मा का पीछा करता है। इसी प्रकार, जीवन की भौतिक स्थिति के बावजूद आत्मा सदैव एक समान है। हमें इसका व्यावहारिक अनुभव है. जब हम स्वप्न देखे बिना गहरी नींद में लीन हो जाते हैं, तो भौतिक इंद्रियाँ निष्क्रिय हो जाती हैं, और यहाँ तक कि मन और मिथ्या अहंकार भी सुप्त अवस्था में विलीन हो जाते हैं। हालाँकि इंद्रियाँ, मन और मिथ्या अहंकार निष्क्रिय हैं, जागने पर व्यक्ति को याद रहता है कि वह, आत्मा, शांति से सो रहा था। ।। ११-३-३९ ।।

hindi translation

aNDeSu peziSu taruSvavinizciteSu prANo hi jIvamupadhAvati tatra tatra | sanne yadindriyagaNe'hami ca prasupte kUTastha AzayamRte tadanusmRtirnaH || 11-3-39 ||

hk transliteration by Sanscript