1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यादशोयः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
16.
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
19.
एकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
20.
विंशोऽध्यायः
Chapter 20
21.
एकविंशोऽध्यायः
Chapter 21
22.
द्वाविंशोऽध्यायः
Chapter 22
23.
त्रयोविंशोऽध्यायः
Chapter 23
24.
चतुर्विंशोऽध्यायः
Chapter 24
25.
पञ्चविंशोऽध्यायः
Chapter 25
26.
षड्विंशोऽध्यायः
Chapter 26
27.
सप्तविंशोऽध्यायः
Chapter 27
•
अष्टाविंशोऽध्यायः
Chapter 28
29.
एकोनत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 29
30.
त्रिंशोऽध्यायः
Chapter 30
31.
एकत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 31
Progress:87.9%
आत्मैव तदिदं विश्वं सृज्यते सृजति प्रभुः । त्रायते त्राति विश्वात्मा ह्रियते हरतीश्वरः ।। ११-२८-६ ।।
The Supersoul alone is the ultimate controller and creator of this world, and thus He alone is also the created. Similarly, the Soul of all existence Himself both maintains and is maintained, withdraws and is withdrawn. ।। 11-28-6 ।।
english translation
केवल परमात्मा ही इस संसार का परम नियंत्रक और निर्माता है, और इस प्रकार वह अकेला ही सृजित भी है। इसी प्रकार, सभी अस्तित्व की आत्मा स्वयं ही बनाए रखती है और बनाए रखी जाती है, वापस ले ली जाती है और वापस ले ली जाती है। ।। ११-२८-६ ।।
hindi translation
Atmaiva tadidaM vizvaM sRjyate sRjati prabhuH | trAyate trAti vizvAtmA hriyate haratIzvaraH || 11-28-6 ||
hk transliteration by Sanscriptतस्मान्न ह्यात्मनोऽन्यस्मादन्यो भावो निरूपितः । निरूपितेयं त्रिविधा निर्मूला भातिरात्मनि । इदं गुणमयं विद्धि त्रिविधं मायया कृतम् ।। ११-२८-७ ।।
No other entity can be properly ascertained as separate from Him, the Supreme Soul, who nonetheless is distinct from everything and everyone else. The appearance of the threefold material nature, which is perceived within Him, has no actual basis. Rather, you should understand that this material nature, composed of the three modes, is simply the product of His illusory potency. ।। 11-28-7 ।।
english translation
किसी भी अन्य इकाई को ठीक से उससे, परमात्मा से अलग नहीं माना जा सकता है, जो फिर भी हर चीज और बाकी सभी से अलग है। त्रिगुणात्मक भौतिक प्रकृति की उपस्थिति, जो उनके भीतर देखी जाती है, का कोई वास्तविक आधार नहीं है। बल्कि, आपको यह समझना चाहिए कि तीन गुणों से बनी यह भौतिक प्रकृति, केवल उनकी मायावी शक्ति का उत्पाद है। ।। ११-२८-७ ।।
hindi translation
tasmAnna hyAtmano'nyasmAdanyo bhAvo nirUpitaH | nirUpiteyaM trividhA nirmUlA bhAtirAtmani | idaM guNamayaM viddhi trividhaM mAyayA kRtam || 11-28-7 ||
hk transliteration by Sanscriptएतद्विद्वान् मदुदितं ज्ञानविज्ञाननैपुणम् । न निन्दति न च स्तौति लोके चरति सूर्यवत् ।। ११-२८-८ ।।
One who has properly understood the process of becoming firmly fixed in theoretical and realized knowledge, as described herein by Me, does not indulge in material criticism or praise. Like the sun, he wanders freely throughout this world. ।। 11-28-8 ।।
english translation
जिसने सैद्धांतिक और अनुभूत ज्ञान में दृढ़ता से स्थिर होने की प्रक्रिया को ठीक से समझ लिया है, जैसा कि यहां मेरे द्वारा वर्णित है, वह भौतिक आलोचना या प्रशंसा में शामिल नहीं होता है। वह सूर्य की तरह इस संसार में स्वतंत्र रूप से विचरण करता है। ।। ११-२८-८ ।।
hindi translation
etadvidvAn maduditaM jJAnavijJAnanaipuNam | na nindati na ca stauti loke carati sUryavat || 11-28-8 ||
hk transliteration by Sanscriptप्रत्यक्षेणानुमानेन निगमेनात्मसंविदा । आद्यन्तवदसज्ज्ञात्वा निःसङ्गो विचरेदिह ।। ११-२८-९ ।।
By direct perception, logical deduction, scriptural testimony and personal realization, one should know that this world has a beginning and an end and so is not the ultimate reality. Thus one should live in this world without attachment. ।। 11-28-9 ।।
english translation
प्रत्यक्ष धारणा, तार्किक निष्कर्ष, शास्त्र की गवाही और व्यक्तिगत अनुभूति से, किसी को पता होना चाहिए कि इस दुनिया की शुरुआत और अंत है और इसलिए यह अंतिम वास्तविकता नहीं है। इस प्रकार मनुष्य को इस संसार में आसक्ति रहित होकर रहना चाहिए। ।। ११-२८-९ ।।
hindi translation
pratyakSeNAnumAnena nigamenAtmasaMvidA | AdyantavadasajjJAtvA niHsaGgo vicarediha || 11-28-9 ||
hk transliteration by Sanscriptउद्धव उवाच नैवात्मनो न देहस्य संसृतिर्द्रष्टृदृश्ययोः । अनात्मस्वदृशोरीश कस्य स्यादुपलभ्यते ।। ११-२८-१० ।।
Śrī Uddhava said: My dear Lord, it is not possible for this material existence to be the experience of either the soul, who is the seer, or of the body, which is the seen object. On the one hand, the spirit soul is innately endowed with perfect knowledge, and on the other hand, the material body is not a conscious, living entity. To whom, then, does this experience of material existence pertain? ।। 11-28-10 ।।
english translation
श्री उद्धव ने कहा: मेरे प्रिय भगवान, इस भौतिक अस्तित्व के लिए यह संभव नहीं है कि यह आत्मा, जो द्रष्टा है, या शरीर, जो देखी जाने वाली वस्तु है, का अनुभव हो। एक ओर, आत्मा सहज रूप से पूर्ण ज्ञान से संपन्न है, और दूसरी ओर, भौतिक शरीर एक चेतन, जीवित इकाई नहीं है। तो फिर, भौतिक अस्तित्व का यह अनुभव किससे संबंधित है? ।। ११-२८-१० ।।
hindi translation
uddhava uvAca naivAtmano na dehasya saMsRtirdraSTRdRzyayoH | anAtmasvadRzorIza kasya syAdupalabhyate || 11-28-10 ||
hk transliteration by Sanscript