Progress:87.6%

श्रीभगवानुवाच परस्वभावकर्माणि न प्रशंसेन्न गर्हयेत् । विश्वमेकात्मकं पश्यन् प्रकृत्या पुरुषेण च ।। ११-२८-१ ।।

The Supreme Personality of Godhead said: One should neither praise nor criticize the conditioned nature and activities of other persons. Rather, one should see this world as simply the combination of material nature and the enjoying souls, all based on the one Absolute Truth. ।। 11-28-1 ।।

english translation

भगवान के परम व्यक्तित्व ने कहा: किसी को अन्य व्यक्तियों की बद्ध प्रकृति और गतिविधियों की न तो प्रशंसा करनी चाहिए और न ही आलोचना करनी चाहिए। बल्कि, किसी को इस दुनिया को केवल भौतिक प्रकृति और आनंद लेने वाली आत्माओं के संयोजन के रूप में देखना चाहिए, जो सभी एक ही परम सत्य पर आधारित हैं। ।। ११-२८-१ ।।

hindi translation

zrIbhagavAnuvAca parasvabhAvakarmANi na prazaMsenna garhayet | vizvamekAtmakaM pazyan prakRtyA puruSeNa ca || 11-28-1 ||

hk transliteration by Sanscript

परस्वभावकर्माणि यः प्रशंसति निन्दति । स आशु भ्रश्यते स्वार्थादसत्यभिनिवेशतः ।। ११-२८-२ ।।

Whoever indulges in praising or criticizing the qualities and behavior of others will quickly become deviated from his own best interest by his entanglement in illusory dualities. ।। 11-28-2 ।।

english translation

जो कोई भी दूसरों के गुणों और व्यवहार की प्रशंसा या आलोचना करेगा, वह जल्दी ही मायावी द्वंद्वों में फंसकर अपने हित से भटक जाएगा। ।। ११-२८-२ ।।

hindi translation

parasvabhAvakarmANi yaH prazaMsati nindati | sa Azu bhrazyate svArthAdasatyabhinivezataH || 11-28-2 ||

hk transliteration by Sanscript

तैजसे निद्रयाऽऽपन्ने पिण्डस्थो नष्टचेतनः । मायां प्राप्नोति मृत्युं वा तद्वन्नानार्थदृक् पुमान् ।। ११-२८-३ ।।

Just as the embodied spirit soul loses external consciousness when his senses are overcome by the illusion of dreaming or the deathlike state of deep sleep, so a person experiencing material duality must encounter illusion and death. ।। 11-28-3 ।।

english translation

जिस प्रकार देहधारी आत्मा बाहरी चेतना खो देती है जब उसकी इंद्रियाँ स्वप्न के भ्रम या गहरी नींद की मृत्यु जैसी स्थिति से अभिभूत हो जाती हैं, उसी प्रकार भौतिक द्वंद्व का अनुभव करने वाले व्यक्ति को भ्रम और मृत्यु का सामना करना पड़ता है। ।। ११-२८-३ ।।

hindi translation

taijase nidrayA''panne piNDastho naSTacetanaH | mAyAM prApnoti mRtyuM vA tadvannAnArthadRk pumAn || 11-28-3 ||

hk transliteration by Sanscript

किं भद्रं किमभद्रं वा द्वैतस्यावस्तुनः कियत् । वाचोदितं तदनृतं मनसा ध्यातमेव च ।। ११-२८-४ ।।

That which is expressed by material words or meditated upon by the material mind is not ultimate truth. What, therefore, is actually good or bad within this insubstantial world of duality, and how can the extent of such good and bad be measured? ।। 11-28-4 ।।

english translation

जो भौतिक शब्दों द्वारा व्यक्त किया जाता है या भौतिक मन द्वारा मनन किया जाता है वह अंतिम सत्य नहीं है। इसलिए, द्वंद्व की इस असार दुनिया में वास्तव में क्या अच्छा या बुरा है, और ऐसे अच्छे और बुरे की सीमा को कैसे मापा जा सकता है? ।। ११-२८-४ ।।

hindi translation

kiM bhadraM kimabhadraM vA dvaitasyAvastunaH kiyat | vAcoditaM tadanRtaM manasA dhyAtameva ca || 11-28-4 ||

hk transliteration by Sanscript

छाया प्रत्याह्वयाभासा ह्यसन्तोऽप्यर्थकारिणः । एवं देहादयो भावा यच्छन्त्यामृत्युतो भयम् ।। ११-२८-५ ।।

Although shadows, echoes and mirages are only illusory reflections of real things, such reflections do cause a semblance of meaningful or comprehensible perception. In the same way, although the identification of the conditioned soul with the material body, mind and ego is illusory, this identification generates fear within him even up to the moment of death. ।। 11-28-5 ।।

english translation

हालाँकि छाया, गूँज और मृगतृष्णा वास्तविक चीज़ों के केवल भ्रामक प्रतिबिंब हैं, ऐसे प्रतिबिंब सार्थक या समझने योग्य धारणा का कारण बनते हैं। उसी प्रकार, यद्यपि भौतिक शरीर, मन और अहंकार के साथ बद्ध आत्मा की पहचान भ्रामक है, यह पहचान उसके भीतर मृत्यु के क्षण तक भी भय उत्पन्न करती है। ।। ११-२८-५ ।।

hindi translation

chAyA pratyAhvayAbhAsA hyasanto'pyarthakAriNaH | evaM dehAdayo bhAvA yacchantyAmRtyuto bhayam || 11-28-5 ||

hk transliteration by Sanscript