Srimad Bhagavatam

Progress:89.4%

यथा नभो वाय्वनलाम्बुभूगुणैर्गतागतैर्वर्तुगुणैर्न सज्जते । तथाक्षरं सत्त्वरजस्तमोमलैरहम्मतेः संसृतिहेतुभिः परम् ।। ११-२८-२६ ।।

sanskrit

The sky may display the various qualities of the air, fire, water and earth that pass through it, as well as such qualities as heat and cold, which continually come and go with the seasons. Yet the sky is never entangled with any of these qualities. Similarly, the Supreme Absolute Truth is never entangled with the contaminations of goodness, passion and ignorance, which cause the material transformations of the false ego. ।। 11-28-26 ।।

english translation

आकाश वायु, अग्नि, जल और पृथ्वी के विभिन्न गुणों को प्रदर्शित कर सकता है जो इसके माध्यम से गुजरते हैं, साथ ही गर्मी और ठंड जैसे गुण भी प्रदर्शित करते हैं, जो लगातार मौसम के साथ आते और जाते रहते हैं। फिर भी आकाश इनमें से किसी भी गुण से कभी नहीं उलझता। इसी प्रकार, सर्वोच्च परम सत्य कभी भी अच्छाई, जुनून और अज्ञान के प्रदूषण से नहीं उलझता है, जो झूठे अहंकार के भौतिक परिवर्तनों का कारण बनता है। ।। ११-२८-२६ ।।

hindi translation

yathA nabho vAyvanalAmbubhUguNairgatAgatairvartuguNairna sajjate | tathAkSaraM sattvarajastamomalairahammateH saMsRtihetubhiH param || 11-28-26 ||

hk transliteration by Sanscript

तथापि सङ्गः परिवर्जनीयो गुणेषु मायारचितेषु तावत् । मद्भक्तियोगेन दृढेन यावद्रजो निरस्येत मनः कषायः ।। ११-२८-२७ ।।

sanskrit

Nevertheless, until by firmly practicing devotional service to Me one has completely eliminated from his mind all contamination of material passion, one must very carefully avoid associating with the material modes, which are produced by My illusory energy. ।। 11-28-27 ।।

english translation

फिर भी, जब तक दृढ़तापूर्वक मेरी भक्ति का अभ्यास करके कोई व्यक्ति अपने मन से भौतिक जुनून के सभी प्रदूषण को पूरी तरह से समाप्त नहीं कर देता, तब तक उसे बहुत सावधानी से उन भौतिक गुणों के साथ जुड़ने से बचना चाहिए, जो मेरी मायावी ऊर्जा द्वारा उत्पन्न होते हैं। ।। ११-२८-२७ ।।

hindi translation

tathApi saGgaH parivarjanIyo guNeSu mAyAraciteSu tAvat | madbhaktiyogena dRDhena yAvadrajo nirasyeta manaH kaSAyaH || 11-28-27 ||

hk transliteration by Sanscript

यथाऽऽमयोऽसाधुचिकित्सितो नृणां पुनः पुनः सन्तुदति प्ररोहन् । एवं मनोपक्वकषायकर्म कुयोगिनं विध्यति सर्वसङ्गम् ।। ११-२८-२८ ।।

sanskrit

Just as an improperly treated disease recurs and gives repeated distress to the patient, the mind that is not completely purified of its perverted tendencies will remain attached to material things and repeatedly torment the imperfect yogī. ।। 11-28-28 ।।

english translation

जिस प्रकार अनुचित ढंग से इलाज किया गया रोग दोबारा उत्पन्न होता है और रोगी को बार-बार कष्ट देता है, उसी प्रकार जो मन अपनी विकृत प्रवृत्तियों से पूरी तरह शुद्ध नहीं होता, वह भौतिक वस्तुओं से जुड़ा रहता है और बार-बार अपूर्ण योगी को कष्ट देता है। ।। ११-२८-२८ ।।

hindi translation

yathA''mayo'sAdhucikitsito nRNAM punaH punaH santudati prarohan | evaM manopakvakaSAyakarma kuyoginaM vidhyati sarvasaGgam || 11-28-28 ||

hk transliteration by Sanscript

कुयोगिनो ये विहितान्तरायैर्मनुष्यभूतैस्त्रिदशोपसृष्टैः । ते प्राक्तनाभ्यासबलेन भूयो युञ्जन्ति योगं न तु कर्मतन्त्रम् ।। ११-२८-२९ ।।

sanskrit

Sometimes the progress of imperfect transcendentalists is checked by attachment to family members, disciples or others, who are sent by envious demigods for that purpose. But on the strength of their accumulated advancement, such imperfect transcendentalists will resume their practice of yoga in the next life. They will never again be trapped in the network of fruitive work. ।। 11-28-29 ।।

english translation

कभी-कभी अपूर्ण दिव्यवादियों की प्रगति को परिवार के सदस्यों, शिष्यों या अन्य लोगों के प्रति लगाव से रोका जाता है, जिन्हें ईर्ष्यालु देवताओं द्वारा उस उद्देश्य के लिए भेजा जाता है। लेकिन अपनी संचित उन्नति के बल पर, ऐसे अपूर्ण पारलौकिक लोग अगले जीवन में योग का अभ्यास फिर से शुरू करेंगे। वे फिर कभी सकाम कार्य के जाल में नहीं फँसेंगे। ।। ११-२८-२९ ।।

hindi translation

kuyogino ye vihitAntarAyairmanuSyabhUtaistridazopasRSTaiH | te prAktanAbhyAsabalena bhUyo yuJjanti yogaM na tu karmatantram || 11-28-29 ||

hk transliteration by Sanscript

करोति कर्म क्रियते च जन्तुः केनाप्यसौ चोदित आनिपतात् । न तत्र विद्वान् प्रकृतौ स्थितोऽपि निवृत्ततृष्णः स्वसुखानुभूत्या ।। ११-२८-३० ।।

sanskrit

An ordinary living entity performs material work and is transformed by the reaction to such work. Thus he is driven by various desires to continue working fruitively up to the very moment of his death. A wise person, however, having experienced his own constitutional bliss, gives up all material desires and does not engage in fruitive work. ।। 11-28-30 ।।

english translation

एक सामान्य जीव भौतिक कार्य करता है और ऐसे कार्य की प्रतिक्रिया से रूपांतरित हो जाता है। इस प्रकार वह अपनी मृत्यु के क्षण तक फलदायक कार्य करते रहने की विभिन्न इच्छाओं से प्रेरित होता है। हालाँकि, एक बुद्धिमान व्यक्ति, अपने स्वयं के संवैधानिक आनंद का अनुभव करने के बाद, सभी भौतिक इच्छाओं को त्याग देता है और सकाम कार्य में संलग्न नहीं होता है। ।। ११-२८-३० ।।

hindi translation

karoti karma kriyate ca jantuH kenApyasau codita AnipatAt | na tatra vidvAn prakRtau sthito'pi nivRttatRSNaH svasukhAnubhUtyA || 11-28-30 ||

hk transliteration by Sanscript