Srimad Bhagavatam

Progress:89.0%

न यत्पुरस्तादुत यन्न पश्चात् मध्ये च तन्न व्यपदेशमात्रम् । भूतं प्रसिद्धं च परेण यद्यत्तदेव तत्स्यादिति मे मनीषा ।। ११-२८-२१ ।।

sanskrit

That which did not exist in the past and will not exist in the future also has no existence of its own for the period of its duration, but is only a superficial designation. In My opinion, whatever is created and revealed by something else is ultimately only that other thing. ।। 11-28-21 ।।

english translation

जो अतीत में अस्तित्व में नहीं था और भविष्य में भी अस्तित्व में नहीं रहेगा, उसकी अवधि के दौरान उसका अपना कोई अस्तित्व नहीं है, बल्कि वह केवल एक सतही पदनाम है। मेरी राय में, जो कुछ भी किसी अन्य चीज़ द्वारा निर्मित और प्रकट होता है वह अंततः केवल वही दूसरी चीज़ है। ।। ११-२८-२१ ।।

hindi translation

na yatpurastAduta yanna pazcAt madhye ca tanna vyapadezamAtram | bhUtaM prasiddhaM ca pareNa yadyattadeva tatsyAditi me manISA || 11-28-21 ||

hk transliteration by Sanscript

अविद्यमानोऽप्यवभासते यो वैकारिको राजससर्ग एषः । ब्रह्म स्वयञ्ज्योतिरतो विभाति ब्रह्मेन्द्रियार्थात्मविकारचित्रम् ।। ११-२८-२२ ।।

sanskrit

Although thus not existing in reality, this manifestation of transformations created from the mode of passion appears real because the self-manifested, self-luminous Absolute Truth exhibits Himself in the form of the material variety of the senses, the sense objects, the mind and the elements of physical nature.।। 11-28-22 ।।

english translation

हालाँकि यह वास्तविकता में अस्तित्व में नहीं है, फिर भी रजोगुण से उत्पन्न परिवर्तनों की यह अभिव्यक्ति वास्तविक प्रतीत होती है क्योंकि स्व-प्रकट, स्व-प्रकाशमान परम सत्य स्वयं को इंद्रियों, इंद्रिय वस्तुओं, मन और की भौतिक विविधता के रूप में प्रदर्शित करता है। भौतिक प्रकृति के तत्व. ।। ११-२८-२२ ।।

hindi translation

avidyamAno'pyavabhAsate yo vaikAriko rAjasasarga eSaH | brahma svayaJjyotirato vibhAti brahmendriyArthAtmavikAracitram || 11-28-22 ||

hk transliteration by Sanscript

एवं स्फुटं ब्रह्मविवेकहेतुभिः परापवादेन विशारदेन । छित्त्वाऽऽत्मसन्देहमुपारमेत स्वानन्दतुष्टोऽखिलकामुकेभ्यः ।। ११-२८-२३ ।।

sanskrit

Thus clearly understanding by discriminating logic the unique position of the Absolute Truth, one should expertly refute one’s misidentification with matter and cut to pieces all doubts about the identity of the self. Becoming satisfied in the soul’s natural ecstasy, one should desist from all lusty engagements of the material senses. ।। 11-28-23 ।।

english translation

इस प्रकार विवेकशील तर्क द्वारा पूर्ण सत्य की अद्वितीय स्थिति को स्पष्ट रूप से समझते हुए, व्यक्ति को पदार्थ के साथ अपनी गलत पहचान का कुशलतापूर्वक खंडन करना चाहिए और स्वयं की पहचान के बारे में सभी संदेहों को टुकड़े-टुकड़े कर देना चाहिए। आत्मा के प्राकृतिक आनंद में संतुष्ट होकर, व्यक्ति को भौतिक इंद्रियों की सभी वासनापूर्ण व्यस्तताओं से दूर रहना चाहिए। ।। ११-२८-२३ ।।

hindi translation

evaM sphuTaM brahmavivekahetubhiH parApavAdena vizAradena | chittvA''tmasandehamupArameta svAnandatuSTo'khilakAmukebhyaH || 11-28-23 ||

hk transliteration by Sanscript

नात्मा वपुः पार्थिवमिन्द्रियाणि देवा ह्यसुर्वायुर्जलं हुताशः । मनोऽन्नमात्रं धिषणा च सत्त्वमहङ्कृतिः खं क्षितिरर्थसाम्यम् ।। ११-२८-२४ ।।

sanskrit

The material body made of earth is not the true self; nor are the senses, their presiding demigods or the air of life; nor is the external air, water or fire or one’s mind. All these are simply matter. Similarly, neither one’s intelligence, material consciousness nor ego, nor the elements of ether or earth, nor the objects of sense perception, nor even the primeval state of material equilibrium can be considered the actual identity of the soul. ।। 11-28-24 ।।

english translation

पृथ्वी से बना भौतिक शरीर सच्चा आत्म नहीं है; न ही इंद्रियाँ, उनके अधिष्ठाता देवता या जीवन की वायु हैं; न ही बाहरी हवा, पानी, आग या किसी का मन है। ये सब तो बस पदार्थ हैं. इसी प्रकार, न तो किसी की बुद्धि, भौतिक चेतना, न ही अहंकार, न ही आकाश या पृथ्वी के तत्व, न ही इंद्रिय बोध की वस्तुएं, और न ही भौतिक संतुलन की आदिम अवस्था को भी आत्मा की वास्तविक पहचान माना जा सकता है। ।। ११-२८-२४ ।।

hindi translation

nAtmA vapuH pArthivamindriyANi devA hyasurvAyurjalaM hutAzaH | mano'nnamAtraM dhiSaNA ca sattvamahaGkRtiH khaM kSitirarthasAmyam || 11-28-24 ||

hk transliteration by Sanscript

समाहितैः कः करणैर्गुणात्मभिर्गुणो भवेन्मत्सुविविक्तधाम्नः । विक्षिप्यमाणैरुत किं नु दूषणं घनैरुपेतैर्विगतै रवेः किम् ।। ११-२८-२५ ।।

sanskrit

For one who has properly realized My personal identity as the Supreme Godhead, what credit is there if his senses — mere products of the material modes — are perfectly concentrated in meditation? And on the other hand, what blame is incurred if his senses happen to become agitated? Indeed, what does it mean to the sun if the clouds come and go? ।। 11-28-25 ।।

english translation

जिसने सर्वोच्च ईश्वर के रूप में मेरी व्यक्तिगत पहचान को ठीक से महसूस कर लिया है, उसके लिए इसमें क्या श्रेय है अगर उसकी इंद्रियाँ - भौतिक गुणों के उत्पाद मात्र - ध्यान में पूरी तरह से केंद्रित हैं? और दूसरी ओर यदि उसकी इन्द्रियाँ उत्तेजित हो जायं तो इसमें क्या दोष लगता है? दरअसल, अगर बादल आते-जाते रहते हैं तो सूरज को इससे क्या मतलब? ।। ११-२८-२५ ।।

hindi translation

samAhitaiH kaH karaNairguNAtmabhirguNo bhavenmatsuviviktadhAmnaH | vikSipyamANairuta kiM nu dUSaNaM ghanairupetairvigatai raveH kim || 11-28-25 ||

hk transliteration by Sanscript