Progress:82.1%

बोधितस्यापि देव्या मे सूक्तवाक्येन दुर्मतेः । मनो गतो महामोहो नापयात्यजितात्मनः ।। ११-२६-१६ ।।

Because I allowed my intelligence to become dull and because I failed to control my senses, the great confusion in my mind did not go away, even though Urvaśī herself gave me wise counsel with well-spoken words. ।। 11-26-16 ।।

english translation

चूँकि मैंने अपनी बुद्धि को कुंठित होने दिया और चूँकि मैं अपनी इन्द्रियों को वश में करने में असफल रहा, इसलिए मेरे मन का बड़ा भ्रम दूर नहीं हुआ, यद्यपि स्वयं उर्वशी ने मुझे अच्छे शब्दों में बुद्धिमान सलाह दी। ।। ११-२६-१६ ।।

hindi translation

bodhitasyApi devyA me sUktavAkyena durmateH | mano gato mahAmoho nApayAtyajitAtmanaH || 11-26-16 ||

hk transliteration by Sanscript

किमेतया नोपकृतं रज्ज्वा वा सर्पचेतसः । रज्जुस्वरूपाविदुषो योऽहं यदजितेन्द्रियः ।। ११-२६-१७ ।।

How can I blame her for my trouble when I myself am ignorant of my real, spiritual nature? I did not control my senses, and so I am like a person who mistakenly sees a harmless rope as a snake. ।। 11-26-17 ।।

english translation

जब मैं स्वयं अपनी वास्तविक, आध्यात्मिक प्रकृति से अनभिज्ञ हूं तो मैं अपनी परेशानी के लिए उसे कैसे दोषी ठहरा सकता हूं? मैंने अपनी इंद्रियों पर नियंत्रण नहीं रखा, और इसलिए मैं उस व्यक्ति की तरह हूं जो गलती से एक हानिरहित रस्सी को सांप के रूप में देखता है। ।। ११-२६-१७ ।।

hindi translation

kimetayA nopakRtaM rajjvA vA sarpacetasaH | rajjusvarUpAviduSo yo'haM yadajitendriyaH || 11-26-17 ||

hk transliteration by Sanscript

क्वायं मलीमसः कायो दौर्गन्ध्याद्यात्मकोऽशुचिः । क्व गुणाः सौमनस्याद्या ह्यध्यासोऽविद्यया कृतः ।। ११-२६-१८ ।।

What is this polluted body anyway — so filthy and full of bad odors? I was attracted by the fragrance and beauty of a woman’s body, but what are those so-called attractive features? They are simply a false covering created by illusion. ।। 11-26-18 ।।

english translation

आखिर यह प्रदूषित शरीर क्या है - इतना गंदा और दुर्गंध से भरा हुआ? मैं एक महिला के शरीर की खुशबू और सुंदरता से आकर्षित था, लेकिन वे तथाकथित आकर्षक विशेषताएं क्या हैं? वे महज़ भ्रम द्वारा निर्मित एक झूठा आवरण हैं। ।। ११-२६-१८ ।।

hindi translation

kvAyaM malImasaH kAyo daurgandhyAdyAtmako'zuciH | kva guNAH saumanasyAdyA hyadhyAso'vidyayA kRtaH || 11-26-18 ||

hk transliteration by Sanscript

पित्रोः किं स्वं नु भार्यायाः स्वामिनोऽग्नेः श्वगृध्रयोः । किमात्मनः किं सुहृदामिति यो नावसीयते ।। ११-२६-१९ ।।

One can never decide whose property the body actually is. Does it belong to one’s parents, who have given birth to it, to one’s wife, who gives it pleasure, or to one’s employer, who orders the body around? Is it the property of the funeral fire or of the dogs and jackals who may ultimately devour it? Is it the property of the indwelling soul, who partakes in its happiness and distress, or does the body belong to intimate friends who encourage and help it? ।। 11-26-19 ।।

english translation

कोई यह कभी तय नहीं कर सकता कि शरीर वास्तव में किसकी संपत्ति है। क्या यह किसी के माता-पिता का है, जिन्होंने इसे जन्म दिया है, किसी की पत्नी का है, जो इसे आनंद देती है, या किसी के नियोक्ता का है, जो शरीर को इधर-उधर रखने का आदेश देता है? क्या यह अंतिम संस्कार की आग की संपत्ति है या कुत्तों और सियारों की जो अंततः इसे खा सकते हैं? क्या यह वास करने वाली आत्मा की संपत्ति है, जो उसके सुख और दुख में भाग लेती है, या शरीर उन घनिष्ठ मित्रों का है जो उसे प्रोत्साहित करते हैं और उसकी सहायता करते हैं? ।। ११-२६-१९ ।।

hindi translation

pitroH kiM svaM nu bhAryAyAH svAmino'gneH zvagRdhrayoH | kimAtmanaH kiM suhRdAmiti yo nAvasIyate || 11-26-19 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्मिन् कलेवरेऽमेध्ये तुच्छनिष्ठे विषज्जते । अहो सुभद्रं सुनसं सुस्मितं च मुखं स्त्रियाः ।। ११-२६-२० ।।

Although a man never definitely ascertains the proprietor of the body, he becomes most attached to it. The material body is a polluted material form heading toward a lowly destination, yet when a man stares at the face of a woman he thinks, “What a good-looking lady! What a charming nose she’s got, and see her beautiful smile!” ।। 11-26-20 ।।

english translation

हालाँकि मनुष्य कभी भी निश्चित रूप से शरीर के मालिक का पता नहीं लगा पाता है, फिर भी वह उससे सबसे ज्यादा जुड़ जाता है। भौतिक शरीर एक प्रदूषित भौतिक रूप है जो नीच मंजिल की ओर जा रहा है, फिर भी जब कोई पुरुष किसी महिला के चेहरे को देखता है तो वह सोचता है, "कितनी अच्छी दिखने वाली महिला है!" उसकी नाक कितनी आकर्षक है, और उसकी खूबसूरत मुस्कान देखिए!” ।। ११-२६-२० ।।

hindi translation

tasmin kalevare'medhye tucchaniSThe viSajjate | aho subhadraM sunasaM susmitaM ca mukhaM striyAH || 11-26-20 ||

hk transliteration by Sanscript