What difference is there between ordinary worms and persons who try to enjoy this material body composed of skin, flesh, blood, muscle, fat, marrow, bone, stool, urine and pus? ।। 11-26-21 ।।
english translation
सामान्य कीड़ों और त्वचा, मांस, रक्त, मांसपेशियों, वसा, मज्जा, हड्डी, मल, मूत्र और मवाद से बने इस भौतिक शरीर का आनंद लेने की कोशिश करने वाले व्यक्तियों के बीच क्या अंतर है? ।। ११-२६-२१ ।।
Yet even one who theoretically understands the actual nature of the body should never associate with women or with men attached to women. After all, the contact of the senses with their objects inevitably agitates the mind. ।। 11-26-22 ।।
english translation
फिर भी जो व्यक्ति सैद्धांतिक रूप से शरीर की वास्तविक प्रकृति को समझता है, उसे कभी भी महिलाओं के साथ या महिलाओं से जुड़े पुरुषों के साथ संबंध नहीं बनाना चाहिए। आख़िरकार, इंद्रियों का उनकी वस्तुओं के साथ संपर्क अनिवार्य रूप से मन को उत्तेजित करता है। ।। ११-२६-२२ ।।
Because the mind is not disturbed by that which is neither seen nor heard, the mind of a person who restricts the material senses will automatically be checked in its material activities and become pacified. ।। 11-26-23 ।।
english translation
चूँकि मन उस चीज़ से परेशान नहीं होता है जो न तो देखी जाती है और न ही सुनी जाती है, जो व्यक्ति भौतिक इंद्रियों को प्रतिबंधित करता है उसका मन स्वचालित रूप से अपनी भौतिक गतिविधियों में नियंत्रित हो जाएगा और शांत हो जाएगा। ।। ११-२६-२३ ।।
Therefore one should never let his senses associate freely with women or with men attached to women. Even those who are highly learned cannot trust the six enemies of the mind; what to speak, then, of foolish persons like me. ।। 11-26-24 ।।
english translation
इसलिए किसी को कभी भी अपनी इंद्रियों को स्त्रियों के साथ या स्त्रियों में आसक्त पुरुषों के साथ स्वतंत्र रूप से जुड़ने नहीं देना चाहिए। यहां तक कि जो लोग अत्यधिक विद्वान हैं वे भी मन के छह शत्रुओं पर भरोसा नहीं कर सकते; फिर मुझ जैसे मूर्खों की तो बात ही क्या करें। ।। ११-२६-२४ ।।
श्रीभगवानुवाच एवं प्रगायन् नृपदेवदेवः स उर्वशीलोकमथो विहाय । आत्मानमात्मन्यवगम्य मां वै उपारमज्ज्ञानविधूतमोहः ।। ११-२६-२५ ।।
The Supreme Personality of Godhead said: Having thus chanted this song, Mahārāja Purūravā, eminent among the demigods and human beings, gave up the position he had achieved in the planet of Urvaśī. His illusion cleansed away by transcendental knowledge, he understood Me to be the Supreme Soul within his heart and so at last achieved peace. ।। 11-26-25 ।।
english translation
भगवान के परम व्यक्तित्व ने कहा: इस प्रकार इस गीत का जाप करने के बाद, देवताओं और मनुष्यों के बीच प्रतिष्ठित महाराज पुरुरवा ने उस पद को त्याग दिया जो उन्होंने उर्वशी ग्रह में हासिल किया था। दिव्य ज्ञान से उसका भ्रम दूर हो गया, उसने मुझे अपने हृदय में परमात्मा समझ लिया और अंततः उसे शांति प्राप्त हुई। ।। ११-२६-२५ ।।
hindi translation
zrIbhagavAnuvAca evaM pragAyan nRpadevadevaH sa urvazIlokamatho vihAya | AtmAnamAtmanyavagamya mAM vai upAramajjJAnavidhUtamohaH || 11-26-25 ||