पुरुषेश्वरयोरत्र न वैलक्षण्यमण्वपि । तदन्यकल्पनापार्था ज्ञानं च प्रकृतेर्गुणः ।। ११-२२-११ ।।
According to knowledge in the material mode of goodness, there is no qualitative difference between the living entity and the supreme controller. The imagination of qualitative difference between them is useless speculation. ।। 11-22-11 ।।
english translation
सत्वगुण के भौतिक ज्ञान के अनुसार, जीव और सर्वोच्च नियंत्रक के बीच कोई गुणात्मक अंतर नहीं है। इनके बीच गुणात्मक अंतर की कल्पना व्यर्थ की कल्पना है। ।। ११-२२-११ ।।
hindi translation
puruSezvarayoratra na vailakSaNyamaNvapi | tadanyakalpanApArthA jJAnaM ca prakRterguNaH || 11-22-11 ||
Nature exists originally as the equilibrium of the three material modes, which pertain only to nature, not to the transcendental spirit soul. These modes — goodness, passion and ignorance — are the effective causes of the creation, maintenance and destruction of this universe. ।। 11-22-12 ।।
english translation
प्रकृति मूल रूप से तीन भौतिक गुणों के संतुलन के रूप में मौजूद है, जो केवल प्रकृति से संबंधित है, पारलौकिक आत्मा से नहीं। ये गुण - अच्छाई, जुनून और अज्ञान - इस ब्रह्मांड के निर्माण, रखरखाव और विनाश के प्रभावी कारण हैं। ।। ११-२२-१२ ।।
In this world the mode of goodness is recognized as knowledge, the mode of passion as fruitive work, and the mode of darkness as ignorance. Time is perceived as the agitated interaction of the material modes, and the totality of functional propensity is embodied by the primeval sūtra, or mahat-tattva. ।। 11-22-13 ।।
english translation
इस संसार में सतोगुण को ज्ञान, रजोगुण को सकाम कर्म और अंधकार के गुण को अज्ञान माना जाता है। समय को भौतिक गुणों की उत्तेजित अंतःक्रिया के रूप में माना जाता है, और कार्यात्मक प्रवृत्ति की समग्रता आदिम सूत्र, या महत-तत्व द्वारा सन्निहित है। ।। ११-२२-१३ ।।
I have described the nine basic elements as the enjoying soul, nature, nature’s primeval manifestation of the mahat-tattva, false ego, ether, air, fire, water and earth. ।। 11-22-14 ।।
english translation
मैंने नौ मूल तत्वों का वर्णन आनंद लेने वाली आत्मा, प्रकृति, प्रकृति की आदिम अभिव्यक्ति महत्-तत्व, मिथ्या अहंकार, आकाश, वायु, अग्नि, जल और पृथ्वी के रूप में किया है। ।। ११-२२-१४ ।।
hindi translation
puruSaH prakRtirvyaktamahaGkAro nabho'nilaH | jyotirApaH kSitiriti tattvAnyuktAni me nava || 11-22-14 ||
Hearing, touch, sight, smell and taste are the five knowledge-acquiring senses, My dear Uddhava, and speech, the hands, the genitals, the anus and the legs constitute the five working senses. The mind belongs to both these categories. ।। 11-22-15 ।।
english translation
श्रवण, स्पर्श, दृष्टि, गंध और स्वाद ये पांच ज्ञान प्राप्त करने वाली इंद्रियां हैं, मेरे प्रिय उद्धव, और वाणी, हाथ, जननांग, गुदा और पैर पांच कर्म इंद्रियां हैं। मन इन दोनों श्रेणियों का है। ।। ११-२२-१५ ।।