Dwelling in a safe and solitary place, his mind purified by constant thought of Me, the sage should concentrate on the soul alone, realizing it to be nondifferent from Me. ।। 11-18-21 ।।
english translation
एक सुरक्षित और एकान्त स्थान में निवास करते हुए, मेरे बारे में निरंतर विचार करने से उसका मन शुद्ध हो जाता है, ऋषि को केवल आत्मा पर ध्यान केंद्रित करना चाहिए और यह महसूस करना चाहिए कि वह मुझसे भिन्न नहीं है। ।। ११-१८-२१ ।।
अन्वीक्षेतात्मनो बन्धं मोक्षं च ज्ञाननिष्ठया । बन्ध इन्द्रियविक्षेपो मोक्ष एषां च संयमः ।। ११-१८-२२ ।।
By steady knowledge a sage should clearly ascertain the nature of the soul’s bondage and liberation. Bondage occurs when the senses are deviated to sense gratification, and complete control of the senses constitutes liberation. ।। 11-18-22 ।।
english translation
ऋषि को स्थिर ज्ञान द्वारा आत्मा के बंधन और मुक्ति की प्रकृति को स्पष्ट रूप से पता लगाना चाहिए। बंधन तब होता है जब इंद्रियां इंद्रिय संतुष्टि के लिए विचलित हो जाती हैं, और इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण ही मुक्ति है। ।। ११-१८-२२ ।।
hindi translation
anvIkSetAtmano bandhaM mokSaM ca jJAnaniSThayA | bandha indriyavikSepo mokSa eSAM ca saMyamaH || 11-18-22 ||
Therefore, completely controlling the five senses and the mind by Kṛṣṇa consciousness, a sage, having experienced spiritual bliss within the self, should live detached from insignificant material sense gratification. ।। 11-18-23 ।।
english translation
इसलिए, कृष्ण भावनामृत द्वारा पांच इंद्रियों और मन को पूरी तरह से नियंत्रित करके, एक ऋषि को, स्वयं के भीतर आध्यात्मिक आनंद का अनुभव करके, तुच्छ भौतिक इंद्रिय संतुष्टि से अलग रहना चाहिए। ।। ११-१८-२३ ।।
The sage should travel in sanctified places, by flowing rivers and within the solitude of mountains and forests. He should enter the cities, towns and pasturing grounds and approach ordinary working men only to beg his bare sustenance. ।। 11-18-24 ।।
english translation
साधु को पवित्र स्थानों में, बहती हुई नदियों के किनारे तथा पर्वतों तथा वनों के एकान्त में भ्रमण करना चाहिए। उसे शहरों, कस्बों और चरागाहों में प्रवेश करना चाहिए और केवल अपने भरण-पोषण के लिए सामान्य कामकाजी लोगों से संपर्क करना चाहिए। ।। ११-१८-२४ ।।
One in the vānaprastha order of life should always practice taking charity from others, for one is thereby freed from illusion and quickly becomes perfect in spiritual life. Indeed, one who subsists on food grains obtained in such a humble manner purifies his existence. ।। 11-18-25 ।।
english translation
वानप्रस्थ जीवन में व्यक्ति को हमेशा दूसरों से दान लेने का अभ्यास करना चाहिए, क्योंकि इससे व्यक्ति भ्रम से मुक्त हो जाता है और जल्दी ही आध्यात्मिक जीवन में परिपूर्ण हो जाता है। वास्तव में, जो व्यक्ति ऐसे विनम्र तरीके से प्राप्त अन्न पर निर्वाह करता है, वह अपने अस्तित्व को शुद्ध करता है। ।। ११-१८-२५ ।।