Progress:32.3%

गुणाः सृजन्ति कर्माणि गुणोऽनुसृजते गुणान् । जीवस्तु गुणसंयुक्तो भुङ्क्ते कर्मफलान्यसौ ।। ११-१०-३१ ।।

The material senses create material activities, either pious or sinful, and the modes of nature set the material senses into motion. The living entity, being fully engaged by the material senses and modes of nature, experiences the various results of fruitive work. ।। 11-10-31 ।।

english translation

भौतिक इंद्रियाँ भौतिक गतिविधियों का निर्माण करती हैं, चाहे वे पवित्र हों या पाप, और प्रकृति के गुण भौतिक इंद्रियों को गति प्रदान करते हैं। जीवात्मा, भौतिक इंद्रियों और प्रकृति के गुणों से पूरी तरह संलग्न होकर, सकाम कर्म के विभिन्न परिणामों का अनुभव करता है। ।। ११-१०-३१ ।।

hindi translation

guNAH sRjanti karmANi guNo'nusRjate guNAn | jIvastu guNasaMyukto bhuGkte karmaphalAnyasau || 11-10-31 ||

hk transliteration by Sanscript

यावत्स्याद्गुणवैषम्यं तावन्नानात्वमात्मनः । नानात्वमात्मनो यावत्पारतन्त्र्यं तदैव हि ।। ११-१०-३२ ।।

As long as the living entity thinks that the modes of material nature have separate existences, he will be obliged to take birth in many different forms and will experience varieties of material existence. Therefore, the living entity remains completely dependent on fruitive activities under the modes of nature. ।। 11-10-32 ।।

english translation

जब तक जीव यह सोचता है कि भौतिक प्रकृति के गुणों का अलग-अलग अस्तित्व है, तब तक वह कई अलग-अलग रूपों में जन्म लेने के लिए बाध्य होगा और विभिन्न प्रकार के भौतिक अस्तित्व का अनुभव करेगा। इसलिए, जीव पूरी तरह से प्रकृति के गुणों के तहत सकाम गतिविधियों पर निर्भर रहता है। ।। ११-१०-३२ ।।

hindi translation

yAvatsyAdguNavaiSamyaM tAvannAnAtvamAtmanaH | nAnAtvamAtmano yAvatpAratantryaM tadaiva hi || 11-10-32 ||

hk transliteration by Sanscript

यावदस्यास्वतन्त्रत्वं तावदीश्वरतो भयम् । य एतत्समुपासीरंस्ते मुह्यन्ति शुचार्पिताः ।। ११-१०-३३ ।।

The conditioned soul who remains dependent on fruitive activities under the material modes of nature will continue to fear Me, the Supreme Personality of Godhead, since I impose the results of one’s fruitive activities. Those who accept the material concept of life, taking the variegatedness of the modes of nature to be factual, devote themselves to material enjoyment and are therefore always absorbed in lamentation and grief. ।। 11-10-33 ।।

english translation

जो बद्ध आत्मा प्रकृति के भौतिक गुणों के अधीन सकाम गतिविधियों पर निर्भर रहती है, वह मुझसे, भगवान के परम व्यक्तित्व से डरती रहेगी, क्योंकि मैं किसी की सकाम गतिविधियों के परिणामों को थोपता हूँ। जो लोग जीवन की भौतिक अवधारणा को स्वीकार करते हैं, प्रकृति के गुणों की विविधता को तथ्यात्मक मानते हैं, वे स्वयं को भौतिक आनंद के लिए समर्पित करते हैं और इसलिए हमेशा विलाप और शोक में डूबे रहते हैं। ।। ११-१०-३३ ।।

hindi translation

yAvadasyAsvatantratvaM tAvadIzvarato bhayam | ya etatsamupAsIraMste muhyanti zucArpitAH || 11-10-33 ||

hk transliteration by Sanscript

काल आत्मागमो लोकः स्वभावो धर्म एव च । इति मां बहुधा प्राहुर्गुणव्यतिकरे सति ।। ११-१०-३४ ।।

When there is agitation and interaction of the material modes of nature, the living entities then describe Me in various ways such as all-powerful time, the Self, Vedic knowledge, the universe, one’s own nature, religious ceremonies and so on. ।। 11-10-34 ।।

english translation

जब प्रकृति के भौतिक गुणों में हलचल और परस्पर क्रिया होती है, तब जीव विभिन्न तरीकों से मेरा वर्णन करते हैं, जैसे कि सर्वशक्तिमान समय, आत्मा, वैदिक ज्ञान, ब्रह्मांड, स्वयं की प्रकृति, धार्मिक अनुष्ठान आदि। ।। ११-१०-३४ ।।

hindi translation

kAla AtmAgamo lokaH svabhAvo dharma eva ca | iti mAM bahudhA prAhurguNavyatikare sati || 11-10-34 ||

hk transliteration by Sanscript

उद्धव उवाच गुणेषु वर्तमानोऽपि देहजेष्वनपावृतः । गुणैर्न बध्यते देही बध्यते वा कथं विभो ।। ११-१०-३५ ।।

Śrī Uddhava said: O my Lord, a living entity situated within the material body is surrounded by the modes of nature and the happiness and distress that are born of activities caused by these modes. How is it possible that he is not bound by this material encirclement? It may also be said that the living entity is ultimately transcendental and has nothing to do with the material world. Then how is he ever bound by material nature? ।। 11-10-35 ।।

english translation

श्री उद्धव ने कहा: हे भगवान, भौतिक शरीर के भीतर स्थित एक जीव प्रकृति के गुणों और इन गुणों के कारण होने वाली गतिविधियों से पैदा होने वाले सुख और दुख से घिरा हुआ है। यह कैसे संभव है कि वह इस भौतिक घेरे से बंधा न हो? यह भी कहा जा सकता है कि जीव अंततः पारलौकिक है और उसका भौतिक संसार से कोई लेना-देना नहीं है। तो फिर वह सदैव भौतिक प्रकृति से कैसे बंधा रहता है? ।। ११-१०-३५ ।।

hindi translation

uddhava uvAca guNeSu vartamAno'pi dehajeSvanapAvRtaH | guNairna badhyate dehI badhyate vA kathaM vibho || 11-10-35 ||

hk transliteration by Sanscript