Progress:32.6%

कथं वर्तेत विहरेत्कैर्वा ज्ञायेत लक्षणैः । किं भुञ्जीतोऽत विसृजेच्छयीतासीत याति वा ।। ११-१०-३६ ।।

O my Lord, Acyuta, the same living entity is sometimes described as eternally conditioned and at other times as eternally liberated. I am not able to understand, therefore, the actual situation of the living entity. You, my Lord, are the best of those who are expert in answering philosophical questions. ।। 11-10-36 ।।

english translation

हे मेरे भगवान, अच्युत, उसी जीव को कभी-कभी शाश्वत रूप से बद्ध और कभी-कभी शाश्वत मुक्त के रूप में वर्णित किया जाता है। अत: मैं जीव की वास्तविक स्थिति को समझ नहीं पा रहा हूँ। आप, हे प्रभु, उन लोगों में सर्वश्रेष्ठ हैं जो दार्शनिक प्रश्नों का उत्तर देने में विशेषज्ञ हैं। ।। ११-१०-३६ ।।

hindi translation

kathaM varteta viharetkairvA jJAyeta lakSaNaiH | kiM bhuJjIto'ta visRjecchayItAsIta yAti vA || 11-10-36 ||

hk transliteration by Sanscript

एतदच्युत मे ब्रूहि प्रश्नं प्रश्नविदां वर । नित्यमुक्तो नित्यबद्धः एक एवेति मे भ्रमः ।। ११-१०-३७ ।।

Please explain to me the symptoms by which one can tell the difference between a living entity who is eternally liberated and one who is eternally conditioned. In what various ways would they remain situated, enjoy life, eat, evacuate, lie down, sit or move about? ।। 11-10-37 ।।

english translation

कृपया मुझे वे लक्षण समझाएं जिनसे कोई नित्य मुक्त और नित्य बद्ध जीव के बीच अंतर बता सके। वे किन विभिन्न तरीकों से स्थित रहेंगे, जीवन का आनंद लेंगे, खाएंगे, खाली करेंगे, लेटेंगे, बैठेंगे या घूमेंगे? ।। ११-१०-३७ ।।

hindi translation

etadacyuta me brUhi praznaM praznavidAM vara | nityamukto nityabaddhaH eka eveti me bhramaH || 11-10-37 ||

hk transliteration by Sanscript