- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/9नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पंचसु | ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविंदुना सह || १-१८-९nakSatre'ditidaivatye svoccasaMstheSu paMcasu | graheSu karkaTe lagne vAkpatAviMdunA saha || 1-18-9- with Aditi as presiding deity when the star Punarvasu was in the ascendent and the five planets Sun, Mars, Saturn, Jupiter and Venus, were exalted in their own house in karkata lagna, when Brihaspati was in conjunction with the Moon,.....- [1-18-9]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/8ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट् समत्ययुः | ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ || १-१८-८tato yajJe samApte tu RtUnAM SaT samatyayuH | tatazca dvAdaze mAse caitre nAvamike tithau || 1-18-8Six seasons (one year) passed after the completion of the sacrifice. In the twelfth month of Chaitra on the ninth day (of the bright fortnight), when it is punarvasu-nakshatrayukta-navamI tithi, i.e., when the ruling star of that ninth day is punarvasu,.....- [1-18-8]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/7एवं विसृज्य तान् सर्वान् राजा संपूर्णमानसः | उवास सुखितस्तत्र पुत्रोत्पत्तिं विचिंतयन् || १-१८-७evaM visRjya tAn sarvAn rAjA saMpUrNamAnasaH | uvAsa sukhitastatra putrotpattiM viciMtayan || 1-18-7When they (guests) all departed in this manner, Dasharatha with his desire fulfilled, his thought centred on begetting sons lived happily. [1-18-7]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/6शांतया प्रययौ सार्धमृष्यशृङ्गः सुपूजितः | अनुगम्यमानो राज्ञा च सानुयात्रेण धीमता || १-१८-६zAMtayA prayayau sArdhamRSyazRGgaH supUjitaH | anugamyamAno rAjJA ca sAnuyAtreNa dhImatA || 1-18-6Well adored by king Dasharatha sage Rishyasringa also travelled along with his wife Shanta, accompanied by the wise king and his followers upto some distance to set out for his country. [1-18-6]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/5गतेषु पृथिवीशेषु राजा दशरथस्तदा | प्रविवेश पुरीं श्रीमान् पुरस्कृत्य द्विजोत्तमान् || १-१८-५gateSu pRthivIzeSu rAjA dazarathastadA | praviveza purIM zrImAn puraskRtya dvijottamAn || 1-18-5After the departure of the rulers, the exalted king Dasaratha preceded by the foremost of brahmins entered the city (of Ayodhya). [1-18-5]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/4श्रीमतां गच्छतां तेषां स्वगृहाणि पुरात्ततः | बलानि राज्ञां शुभ्राणि प्रहृष्टानि चकाशिरे || १-१८-४zrImatAM gacchatAM teSAM svagRhANi purAttataH | balAni rAjJAM zubhrANi prahRSTAni cakAzire || 1-18-4When the army of the kings left the city (Ayodhya) for their own, the armed forces shone bright and cheerful. [1-18-4]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/3यथार्हं पूजितास्तेन राज्ञा च पृथिवीश्वराः | मुदिताः प्रययुर्देशान् प्रणम्य मुनिपुंगवम् || १-१८-३yathArhaM pUjitAstena rAjJA ca pRthivIzvarAH | muditAH prayayurdezAn praNamya munipuMgavam || 1-18-3Having been honoured by the king (Dasaratha) in a be fitting manner, the highly pleased lords of the earth (kings) made obeisance to the best of sages (Vasishta) and returned to their own countries. [1-18-3]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/2समाप्तदीक्षानियमः पत्नीगणसमन्वितः | प्रविवेश पुरीं राजा सभृत्यबलवाहनः || १-१८-२samAptadIkSAniyamaH patnIgaNasamanvitaH | praviveza purIM rAjA sabhRtyabalavAhanaH || 1-18-2Having completed the prescribed vows (in respect of aswamedha), king Dasaratha together with his queens returned to the city of Ayodhya accompanied by his attendants, army and chariots. [1-18-2]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/1निर्वृत्ते तु क्रतौ तस्मिन् हयमेधे महात्मनः | प्रतिगृह्य सुरा भागान् प्रतिजग्मुर्यथागतम् || १-१८-१nirvRtte tu kratau tasmin hayamedhe mahAtmanaH | pratigRhya surA bhAgAn pratijagmuryathAgatam || 1-18-1Completed by the magnanimous king (Dasaratha) The aswamedha and putreshti sacrifices, the devatas received their share of havis and returned to their respective abodes. [1-18-1]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/17/37तैर्मेघबृन्दाचलकूटसंनिभैः महाबलैर्वानरयूथपाधिपैः | बभूव भूर्भीमशरीररूपैः समावृता रामसहायहेतोः || १-१७-३७tairmeghabRndAcalakUTasaMnibhaiH mahAbalairvAnarayUthapAdhipaiH | babhUva bhUrbhImazarIrarUpaiH samAvRtA rAmasahAyahetoH || 1-17-37In order to assist Rama, this earth was filled with commanders of those who led the monkey forces resembling masses of clouds and mountains. They loan endowed with immense strength and fearful forms and countenances. [1-17-37]